我为这本书被迅速翻译为中文而喜悦,因为该书不仅仅是“读书讲义”,它还最为真实和详尽地讲述了当下的我本人是如何生活过来的,所期盼者为何物。我尤为强烈地希望这本书能够为中国的年轻人所阅读‘(听说这个中文译本将同时出版简体字版和繁体字版,这也是让我越发喜悦的一个原因)。
我曾在日本的年轻人集聚的一家大书店为他们推荐了大量图书,这些图书放满了一间大厅四周的书架。我还以在此处举办讲座的形式编出这本书。其后,我再度将该书作为讲义资料,以医院的男性护理师们、地方大学里的学生诸君、美国的日本语言和日本文学的研究者们为听众,继续讲授着这个讲义。我发现了他们在听讲时显现出的确实热情和愉快的反应。尽管如此,我还是受到一些人、尤其是研究者们的批评,他们认为:这本书过于牵强地基于你本人的经历讲述了非常专业的内容,这可能使得通过这本书第一次阅读你作品的读者产生难以接近的印象。
于是,在为这个中文版撰写序文之前,我重新阅读了这本书。该书始于我与那位获得诺贝尔经济学奖的大知识分子阿马蒂亚.森教授探讨希腊古典文学作品。我认为,是会有一些读者产生一种印象这部分内容好像比较难懂,似乎远离自己的生活。然而,在反复阅读之中,我感受到在我与敬爱的朋友森教授的往来书简里那确实巨大的乐趣,我还意识到,无论从古典文学中还是森教授的解读中,我都饶有兴趣地学习到了新的知识。更为重要的是,在进行这种对话的同时,我披露了自己最为真挚的内心情感。
那便是我邂逅了《哈克贝里.费恩历险记》,其后我一直在阅读这本书,虽说我现在已经七十五岁了,却还能感觉到那种影响现在仍在我身上生机勃勃地发挥着作用。此外,我深怀思念之情和热忱感激,再度体验了邂逅恩师渡边一夫这种终生的幸福,以及为了能够师从这位先生而进行考前学习,离开曾养育了我的森林进入东京的大学,最终从那里创造出我现在所拥有的一切。
我期盼这本书能够将中国的新读者们引向一个方向拥有与我这位写作者相同的体验。我幻想着届时能够与自己确实非常期待的这些读者邂逅相遇。我还感受到另一种喜悦这本书是由已翻译了我的小说中几乎所有最重要作品的许金龙先生所翻译。毫无疑问,许先生一定是继我这位写作者之后,在最大乐趣中读完这本书的那个人。
大江健三郎
二○一○年春于东京
前言: 为《读书人》中文版面世而喜悦
|
> 去读书人的论坛
> 我来回应