出版社: 上海译文出版社
原作名: To the Lighthouse
译者: 瞿世镜
出版年: 2011-1-1
页数: 201
定价: 14.00元
装帧: 平装
丛书: 译文名著精选
ISBN: 9787532752546
内容简介 · · · · · ·
《到灯塔去》描写一次大战后拉姆齐教授一家和几个亲密朋友在苏格兰某岛屿上度假的一段生活。作者企图在这部情节非常简单的小说中探讨人生的意义和自我的本质,指出自我有可能逃脱流逝不息的时间的魔掌并不顾死亡的威胁而长存不朽。灯塔塔尖的闪光即象征拉姆齐之人的灵魂之光。
本书的意识流写作手法十分值得注意,如视角转换,两种时间,象征手法,音乐结构,借鉴绘画等。
作者简介 · · · · · ·
弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf,1882.1.25-1941.3.28) 是一位英国女作家和女权主义者。在两次世界大战期间,伍尔夫是伦敦文学界的一个象征。出生于伦敦的伍尔夫是在家中接受教育的,在结婚以前,她的名字是艾德琳·弗吉尼亚·斯蒂芬(Adeline Virginia Stephen)。在1895年,她的母亲去世之后,她也遭遇了第一次的精神崩溃。后来她在自传《片刻的存在》(Momens of Being)中道出她和姐姐瓦内萨·贝尔(Vanessa Bell)曾遭受其后母儿子(无血缘关系)乔治和杰瑞德·杜克沃斯(Gerald Duckworth)的性侵犯。在1904年她父亲莱斯利·斯蒂芬爵士(Sir Leslie Stephen,编辑和文学批评家)去世之后,她和瓦内萨迁居到了布卢姆斯伯里(BloomsBury)。
她在1905年开...
弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf,1882.1.25-1941.3.28) 是一位英国女作家和女权主义者。在两次世界大战期间,伍尔夫是伦敦文学界的一个象征。出生于伦敦的伍尔夫是在家中接受教育的,在结婚以前,她的名字是艾德琳·弗吉尼亚·斯蒂芬(Adeline Virginia Stephen)。在1895年,她的母亲去世之后,她也遭遇了第一次的精神崩溃。后来她在自传《片刻的存在》(Momens of Being)中道出她和姐姐瓦内萨·贝尔(Vanessa Bell)曾遭受其后母儿子(无血缘关系)乔治和杰瑞德·杜克沃斯(Gerald Duckworth)的性侵犯。在1904年她父亲莱斯利·斯蒂芬爵士(Sir Leslie Stephen,编辑和文学批评家)去世之后,她和瓦内萨迁居到了布卢姆斯伯里(BloomsBury)。
她在1905年开始以写作作为职业。刚开始是为《泰晤士报文学增刊》写作。在1912年她和雷纳德·伍尔夫结婚,她丈夫是一位公务员、政治理论家。她的第一部小说《The Voyage Out》在1915年出版。
普遍认为伍尔夫是引导现代主义潮流的先锋;她被认为是二十世纪最伟大的小说家之一和同时也是现代主义者。她大大地革新了英语语言。她在小说中尝试意识流的写作方法,试图去描绘在人们心底里的潜意识。有人在一篇评论里讲到她将英语“朝着光明的方向推进了一小步”。她在文学上的成就和创造性至今仍然产生很大的影响。
目录 · · · · · ·
第一部 窗
第二部 岁月流逝
第三部 灯塔
丛书信息
喜欢读"到灯塔去"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
到灯塔去的话题 · · · · · · ( 全部 条 )



到灯塔去的书评 · · · · · · ( 全部 211 条 )



Who is afraid of Virginia Woolf?
-
这许多念头纷至沓来,像一群蚊子般上下飞舞。它们是各自分离的,但是全被控制在一个看不见的、有弹性的网中—— 它们在莉丽的头脑里飞舞,在梨树的桠枝间飞舞(那只擦洗过的厨桌的幻象,她对拉姆齐先生的智力深深仰慕的象征,仍旧悬浮在那儿),直到她越转越快的念头由于太过紧张而分裂了,她才感到松了口气。
2021-03-15 17:55 3人喜欢
-
Plautos (“可是种咱们的园地要紧。”)
它会结束的,会结束的,她说。那一天会来到的,会来到的,她突然接着说,我们将在上帝的掌握之中。 在我们过去和未来的生活里, 充满着郁郁葱葱的树木 和不断更新的树叶。 无穷的黑暗从钥匙孔和缝隙中溜进来,蹑手蹑脚地绕过百叶窗,钻进了卧室,吞没了水壶和脸盆,吞噬了红色、黄色的大丽花,淹没了五斗橱轮廓分明的边缘和结实的形体。 在一个阴暗的早晨,拉姆齐先生沿着走廊蹒跚而行,他向前伸出了胳膊,但拉姆齐夫人已于前晚...2019-02-02 09:20 3人喜欢
它会结束的,会结束的,她说。那一天会来到的,会来到的,她突然接着说,我们将在上帝的掌握之中。 在我们过去和未来的生活里, 充满着郁郁葱葱的树木 和不断更新的树叶。 无穷的黑暗从钥匙孔和缝隙中溜进来,蹑手蹑脚地绕过百叶窗,钻进了卧室,吞没了水壶和脸盆,吞噬了红色、黄色的大丽花,淹没了五斗橱轮廓分明的边缘和结实的形体。 在一个阴暗的早晨,拉姆齐先生沿着走廊蹒跚而行,他向前伸出了胳膊,但拉姆齐夫人已于前晚突然逝世,他虽然伸出了双臂,却无人投入他的怀抱。 当阳光把直条横格的窗影投射到房间里,并且使室内充满了黄色的雾霭时,麦克奈布太太闯了进来,摇摇晃晃地到处走动,扫地抹灰,看上去就像一条热带鱼在映出万道金蛇的一泓清水中游泳。 她们从时间的深渊中打捞起一只即将淹没的脸盆,又抢救出一只快要沉没的碗橱。 整幢房子就像正在经历一种极其艰难费劲的分娩过程。 但我曾卷入更加汹涌的波涛 被更深的海底漩涡所吞没, 我们在一阵狂风之间疾驰——我们注定要淹没。 “你”“我”“她”都随着岁月流逝而灰飞烟灭,什么也不会留存,一切都在不断变化之中;但是,文字和绘画却不是如此,它们可以长存。当你旅行归来或久病初愈,在各种习惯尚未织好它们的网络覆盖住事物的外表之前,你会有同样虚无缥缈的感觉,这种感觉是多么令人惊异;你会感到有某种东西在浮现出来。这是最为生意盎然的时刻。你可以悠闲自在,了无牵挂。 在一个晴朗的夜晚,那些神秘的梦幻者们在海滩上漫步,搅动着一潭泥浆,凝视着一块石头,他们自问:“我是什么人?”“这又是什么?”造物突然赐予他们一个答案(他们说不出这是什么),才使他们在寒霜中得到一丝温暖,在沙漠里得到一点安慰。 引自 all 回应 2019-02-02 09:20 -
-
何. (水风轻,晚霞明。)
詹姆斯才六岁,即使在这样的年龄,他已经属于那个伟大的种族,他们不能把两种并不同的感觉分开,一定要对于未来的期望和它的喜悦与忧愁来给即将到手的事物蒙上一层云雾,对于这种人来说,甚至在幼年时期,感觉的每一次变化转折,都有力量去把那情绪消沉或容光焕发的瞬间结晶固定下来。To her son these words conveyed an extraordinary joy, as if it were settled, the expedition were bound to take place, and the wonder ...2012-10-18 12:18 1人喜欢
詹姆斯才六岁,即使在这样的年龄,他已经属于那个伟大的种族,他们不能把两种并不同的感觉分开,一定要对于未来的期望和它的喜悦与忧愁来给即将到手的事物蒙上一层云雾,对于这种人来说,甚至在幼年时期,感觉的每一次变化转折,都有力量去把那情绪消沉或容光焕发的瞬间结晶固定下来。To her son these words conveyed an extraordinary joy, as if it were settled, the expedition were bound to take place, and the wonder to which he had looked forward, for years and years it seemed, was, after a night’s darkness and a day’s sail, within touch. Since he belonged, even at the age of six, to that great clan which cannot keep this feeling separate from that, but must let future prospects, with their joys and sorrows, cloud what is actually at hand, since to such people even in earliest childhood any turn in the wheel of sensation has the power to crystallise and transfix the moment upon which its gloom or radiance rests, 引自 第一部 窗 回应 2012-10-18 12:18 -
脳ミソお茶漬け (Garmonbozia.)
詹姆斯才六岁,即使在这样的年龄,他已经属于那个伟大的种族,他们不能把两种不同的感觉分开,一定要让对于未来的期望和它的喜悦与忧愁给即将到手的事物蒙上一层云雾,对于这种人来说,甚至在幼年时期,感觉的每一次变化转折,都有力量去把那情绪消沉或容光焕发的瞬间结晶固定下来。2013-01-28 23:58
-
菲眉 (小賭怡情,大賭發家)
詹姆斯才六岁,即使在这样的年龄,他已经属于那个伟大的种族,他们不能把两种不同的感觉分开,一定要让对于未来的期望和它的喜悦与忧愁来给即将到手的事物蒙上一层云雾,对于这种人来说,甚至在幼年时期,感觉的每一次变化转折,都有力量去把那情绪消沉或容光焕发的瞬间结晶固定下来。2017-07-21 21:39
-
菜菜酱 (pura vida)
他不会弄虚作假;他从不歪曲事实;他也从来不会把一句刺耳的话说得婉转一点,去敷衍讨好任何人,更不用说他的孩子们,他们是他的亲骨肉,必须从小就认识到人生是艰辛的,事实是不会让步的,要走向那传说中的世界,在那儿,我们最光辉的希望也会熄灭,我们脆弱的孤舟淹没在茫茫黑暗之中(说到这儿,拉姆齐先生会挺直他的脊梁,眯起他蓝色的小眼睛,遥望远处的地平线),一个人所需要的最重要的品质,是勇气、真实、毅力。2012-12-01 09:09 1人喜欢
-
这许多念头纷至沓来,像一群蚊子般上下飞舞。它们是各自分离的,但是全被控制在一个看不见的、有弹性的网中—— 它们在莉丽的头脑里飞舞,在梨树的桠枝间飞舞(那只擦洗过的厨桌的幻象,她对拉姆齐先生的智力深深仰慕的象征,仍旧悬浮在那儿),直到她越转越快的念头由于太过紧张而分裂了,她才感到松了口气。
2021-03-15 17:55 3人喜欢
-
这一切显得多么琐碎、多么膩味,他想。想到这儿,他坐着用手像鼓一般不耐烦地弹着桌子,他本来可以他的工作概况在头脑里一闪而过。真是多么浪费时间啊!然而,他想,她是我最老的朋友之一。我对她有着忠诚的友谊。可是现在,此时此刻,她的存在对于他毫无意义;她的美貌对他毫无意义;她和她的幼子坐在窗前一毫无意义,毫无意义。他只希望独自一个,可以拿起那本书来阅读。他感到很不自在;他觉得自己太无情义,竟然会坐在她身...
2020-11-26 22:05
这一切显得多么琐碎、多么膩味,他想。想到这儿,他坐着用手像鼓一般不耐烦地弹着桌子,他本来可以他的工作概况在头脑里一闪而过。真是多么浪费时间啊!然而,他想,她是我最老的朋友之一。我对她有着忠诚的友谊。可是现在,此时此刻,她的存在对于他毫无意义;她的美貌对他毫无意义;她和她的幼子坐在窗前一毫无意义,毫无意义。他只希望独自一个,可以拿起那本书来阅读。他感到很不自在;他觉得自己太无情义,竟然会坐在她身旁而对她无动于衷。事实上,这是因为他不喜欢家庭生活。正是在这种情境之中,你会自问:一个人为什么而生活。你会自:ー个人为什么要煞费苦心组织家庭,使人类的种族得以延续?这真是如此令人向往的吗?作为一个种族,我们是有吸引力的吗?并不十分吸引人,他想,这时他望了一眼那些颇不整洁的孩子们。他最喜欢的那个小孩,凯姆,已经上床了,他猜想。愚的问题,无聊的问题如果你在专心致志地工作,你就不会提出这样的问题。人生是这样的吗?人生是那样的吗?你从来没时间去思考这些问题。但是,刚才他在这儿向自己提出了这种问题。这是因为拉姆齐夫人刚才正在吩仆人,也因为拉姆齐夫人听说凯丽·曼宁还活着感到多么惊讶,这使他想起友谊,即使是最美好的友谊,也是多么脆弱。朋友们漂泊离散、互相疏远。他再一次责备自己。他正坐在拉姆齐夫人身旁,却没一句话要和她说。 引自第86页 回应 2020-11-26 22:05 -
乔治儿 (松果给你打出来)
她是他生平所见过的最美的人物。 她的眼里星光闪烁,头发上笼着面纱,胸前捧着樱草花和紫罗兰——他在胡思乱想些什么呀?她至少五十岁了;她已经有了八个儿女。她从万花丛中轻盈地走来,怀里抱着凋谢的花蕾和坠地的羔羊;她的眼里星光闪烁,她的鬈发在风中飘拂——他接过了她的手提包。 “再见,爱尔西,”她说。他们在街上走着,她端端正正地撑着她的阳伞缓缓而行,好像盼着要到街角去会见什么人似的;查尔士·塔斯莱生平第一...2020-08-09 17:09
她是他生平所见过的最美的人物。 她的眼里星光闪烁,头发上笼着面纱,胸前捧着樱草花和紫罗兰——他在胡思乱想些什么呀?她至少五十岁了;她已经有了八个儿女。她从万花丛中轻盈地走来,怀里抱着凋谢的花蕾和坠地的羔羊;她的眼里星光闪烁,她的鬈发在风中飘拂——他接过了她的手提包。 “再见,爱尔西,”她说。他们在街上走着,她端端正正地撑着她的阳伞缓缓而行,好像盼着要到街角去会见什么人似的;查尔士·塔斯莱生平第一次感到无比骄傲;一个正在路旁挖排水沟的工人停下手来,垂着胳膊望着她;查尔士·塔斯莱第一次感到无比的骄傲,感觉到那吹拂着她鬈发的微风,感觉到那樱草花和紫罗兰的香味,因为他正和一位美丽的妇女并肩而行,而且他还给她拿着手提包。 引自第12页 拉姆齐夫人刚才一直把儿子揽在怀中懒洋洋地坐着,现在精神振作起来,侧转身子,好像要费劲地欠身起立,而且立即向空中迸发出一阵能量的甘霖,一股喷雾的水珠;她看上去生气蓬勃、充满活力,好像她体内蕴藏的全部能量正在被融化为力量,它在燃烧、在发光(虽然她安详地坐着、重新拿起了她的袜子),而那个缺乏生命力的不幸的男性,投身到这股甘美肥沃的生命的泉水和雾珠中去,就像一只光秃秃的黄铜的鸟嘴,拼命地吮吸。他需要同情。 引自第34页 她想到了生活是如何由彼此相邻而各自独立的小事组合而成,凝聚为一个完整、起伏的波涛,而人就随着这波涛翻腾起伏,在那儿,一下子冲刷到海滩上。 引自第45页 她向生活瞥了一眼,因为她清晰地意识到它的存在,某种真实的、纯粹属于个人的东西,她既不和子女又不和丈夫分享的东西。他们之间一直在较量,她处于一方,生活处于另一方,而她总是尽可能地去战胜对方,就像对方要战胜她一样;有时候,他们之间也展开谈判(当她一个人独自坐着的时候);她记得也有妥协和解的场面;但说来也真怪,就大体而论,她必须承认,生活是可怕的、充满敌意的,它会迅速向你猛扑过来,如果你让它有机可乘的话。还有那些永远存在的问题:苦难、死亡、贫困。 引自第57页 如果一个人孑然独处,这个人多么倾向于无生命的事物:树木、溪流、花朵;感觉到它们表达了这个人的心意;感觉到它们变成了这个人;感觉到它们了解这个人,在某种意义上说,和这个人化为一体;感觉到一种如此骚动不安的柔情(她凝视那长长的稳定的光柱),就好像是在顾影自怜。在那儿升起了——她停下手中的钢针凝目注视——在心底里卷起了一缕轻烟,在她生命之湖的水面上,飘起一层雾霭,化为一位新娘,去迎接她的爱人。 引自第61页 姐弟俩撞见了情侣接吻后:
他们觉得,无论如何,这不是他们的过错。他们并不希望会发生这样可怕的讨厌事情。尽管如此,安德鲁想到南希竟然也是个女的,就觉得很气恼,南希想到安德鲁竟然是个男的,也很不快。他们整整齐齐穿上鞋,把鞋带上的蝴蝶结儿扎得特别紧。 引自第74页 她知道有这么一套行为的准则,(也许是)它的第七条说,遇到这种情况,一位妇女,不论她的职业地位如何,她有义务去帮助对面那位青年男子,使他能够显示出那像肋骨和腿骨一般深藏不露的虚荣心,满足他要求表现自己的迫切欲望;她用老处女公平合理的态度来考虑问题,觉得这好比他们男性的确有责任来帮助我们女性,假如地下铁道爆炸起火的话,那末,她想,我肯定会盼望塔斯莱先生来救我出去。但是,她想,如果我们双方都不愿助对方一臂之力,又会出现怎样的局面?因此,她坐在那儿默然微笑。 引自第88页 现在,所有的蜡烛都点燃起来,餐桌两边的脸庞显得距离更近了,组成了围绕着餐桌的一个集体,而刚才在暮色之中,却不曾有过这种感觉。因为,夜色被窗上的玻璃片隔绝了,透过窗上的玻璃,无法看清外面世界的确切景象,有一片涟漪,奇妙地把内外两边分隔开来;在屋里,似乎井然有序,土地干爽;在室外,映射出一片水汪汪的景象,事物在其中波动、消失。 他们的心情马上发生了某种变化,好像真的发生了这种情况:他们正在一个岛上的洞穴里结成一个整体,去共同对抗外面那个湿漉漉的世界。 引自第94页 他们俩默然相对,和世界上其他人都隔绝了。他的顾影自怜,他对同情的渴求,好似一股洪流在她的脚旁倾泻,形成了一潭潭的水洼,而她这个可怜的罪人,她的唯一行动,就是提起她的裙边,以免沾湿。她紧握画笔,默然伫立。 引自第147页 情况总是如此,在她把流动不居的生活转化为集中凝练的图像之前,她总有片刻赤身露体毫无遮蔽的感觉,好像她是一个尚未诞生的灵魂,一个被剥夺了躯体的灵魂,在通风的塔尖上犹豫不决,毫无屏障地暴露在一阵阵疑虑的狂风之中。 引自第153页 在他追忆母亲之时,他意识到他的父亲始终在追随着他的思路,监视着它,使它颤抖,使它犹豫。最后,他停止了回想。 他坐在阳光中凝视着灯塔,一只手放在舵柄上,他没有力气动弹,没有力气来轻轻滴拂去一颗接着一颗落在他心头的这些悲哀的微尘。好像有一根绳索把他捆在那儿,他的父亲把它打了一个结,他要逃脱的话,只有拿起一把刀子,把它刺进…… 引自第181页 爱有一千种形态。也许,有一些恋爱者,他们的天才就在于能从各种事物中选择撷取其要素,并且把它们归纳在一起,从而赋予它们一种它们在现实生活中所没有的完整性,他们把某种景象或者(现已分散消逝的)人们的邂逅相逢组合成一个紧凑结实的球体,思想在它上面徘徊,爱情在它上面嬉戏。 引自第186页 归根结蒂,一个人对于别人的看法,有一半是荒唐的。这种看法完全出于一个人自己的个人动机。 引自第191页 一个人极其需要某种神秘的感觉,它像空气一般缥缈,可以穿过钥匙洞眼,在她坐着结绒线、谈天或独自默坐窗前之时,把她包围起来,把她的思想、她的想象、她的欲望蕴蓄珍藏,就像空气容纳了那轮船的一缕浓烟一般。 引自第162页 回应 2020-08-09 17:09
论坛 · · · · · ·
卡迈克尔眼睛的颜色和莉丽的年龄 | 来自石头摇篮 | 1 回应 | 2018-10-14 |
这是接触伍氏的第一本书,如果她的风格都如此,觉... | 来自an-choret | 2013-01-20 |
当前版本有售 · · · · · ·
-
HHKNT3(满200-30)ZVYBKQ(满300-60)
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部51 )
-
上海译文出版社 (2009)8.7分 11735人读过
-
每满100-50
-
Harcourt Brace Jovanovich (1989)8.6分 503人读过
-
人民文学出版社 (2003)8.6分 1363人读过
-
人民文学出版社 (2013)8.5分 595人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书?
二手市场
订阅关于到灯塔去的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 Sid 2013-12-10
这是个胆小害怕却思想活络的漂亮女人 她心中有个美好的景色但她却怎么努力都达不到哪 进而将自己藏于抽象的背后。这是个努力勤奋的译者 最后将它翻译成了日记样的浮藻堆叠 ~ 那是一个卓越的脑袋。如果思想就像钢琴的键盘,可以分为若干个音键,或者像二十六个按次序排列的英文字母,那么他卓越的脑袋可以稳定而精确地把这些字母飞快地一个一个辨认出来而不费吹灰之力,一直到,譬如说,字母Q。他已经达到了Q。在整个英国,... 这是个胆小害怕却思想活络的漂亮女人 她心中有个美好的景色但她却怎么努力都达不到哪 进而将自己藏于抽象的背后。这是个努力勤奋的译者 最后将它翻译成了日记样的浮藻堆叠 ~ 那是一个卓越的脑袋。如果思想就像钢琴的键盘,可以分为若干个音键,或者像二十六个按次序排列的英文字母,那么他卓越的脑袋可以稳定而精确地把这些字母飞快地一个一个辨认出来而不费吹灰之力,一直到,譬如说,字母Q。他已经达到了Q。在整个英国,几乎没有人曾经达到过Q。 (展开)
4 有用 sonatanegra 2012-11-12
意识流可以写的这么好看,完全颠覆了以前的印象。完全融入进去,读完后,全身而退。
2 有用 欢乐分裂 2012-01-03
三部分在长度和节奏上形成音律之美,心理时间的凝固和拉长跨越了时空,叙述具有象征性;灯塔是不灭灵魂之光,即使我曾卷入更加汹涌的波涛,被更深的海底漩涡所吞没。
3 有用 儒 2012-03-06
啊,第一次好好读意识流,大爱!!! 看到的不是文字,而是场景直接浮现眼前,就像梦中的话语是大脑直接生成的一样。配合着弦乐读的话,会更能感受到场景、思想的流动感,享受~这么一说,觉得还有点密斯德国馆流动空间的意思了……
2 有用 海马 2015-07-17
有人说,我发明了一个新模式,比MVC更好,做出来的软件更robust更reusable blah blah 文艺界也在搞这种事,意识流一下,说是比传统的结构更好,或者仅仅是不一样就很nb
0 有用 豆友212968309 2021-04-13
伍尔夫为什么这么迷人啊,天哪,第一次是读的片段,现在才找来全本,读得脑内高潮了,要找来原版读
0 有用 空山新雨旧人 2021-04-11
可能还要读个两三遍吧
0 有用 Oufew 2021-04-11
只能给高分,不理解为什么絮絮叨叨的意识流这么吸引我,译者是高分原因之一,实在翻译得可圈可点。拉姆齐夫人的某些地方还似曾相识,莉丽难道不是当代女性?其实每个角色身上多多少少都有点我们每个人的影子。节奏是略慢,但是实在是给透了想象余地,只能说我很喜欢吧
1 有用 火车上岸 2021-04-07
令人心悸,感觉爱上伍尔夫了;额额额,又忘了标记为已读了,3.30
0 有用 Lessimismo 2021-04-05
语言很细腻,但意识流实在是太难读了。