豆瓣
扫码直接下载
后悔买错这本!本书翻译:“受难者对他眼前的折磨所带给他的伤害深度,压根儿并不知晓,主要是事后的阵痛难以忍受。”在别处见过的翻译:“遭受苦难的人在承受痛楚时并不能觉察到其剧烈的程度,反倒是过后延绵的折磨最能使其撕心裂肺。”
苏福忠可能是我最讨厌的译者了,好几次看书看到怀疑自己不懂中文的时候,翻到封面都发现写着他的名字,完全毁坏了这本小说的阅读体验。
我还记得高中的时候 我们班一个女生抢了另一个女生的男朋友 被抢的女生的闺蜜是个很极端并自封女侠的人物 于是一天午休跑到我们班用水笔在那个女生的校服上笔划反反复复留下了一个大大A 那虽然不是我第一次知道《红字》这本书 却是第一次让我有兴趣想读这本书 结果忍耐了几天终于还是放弃了 前几天是第二次拿起来读 你猜怎么着 依然放弃吧哈哈哈
从字里行间,从第一章开始,就知道这是一部伟大的作品。语言深沉压抑又瑰丽饱满,这种张力简直要把人吸进去。人要把自己献给某种个强大的存在,某种秩序,可能是道德,可能是宗教,不然就只能是行尸走肉。
A——Adultery, Adult, Angel, Able, American. “霍桑把宗教的不可见的道德力量,与情人间的心灵变化,写得非常紧张真实。他可以说是美国文学史上第一个写悲剧的人。”这是木心说的。我说,现实主义浪潮已经过去很久了,原文或许庄重中带有激情,典雅浪漫极致,如今回望,都成了过去了。
24/3/25:海丝特·白兰这个好女人变坏的想法是一种一次又一次重复出现的文化模因。实际上这是一出父权社会控制女性性欲的男性焦虑戏剧。如果你不知道你的女人和你的孩子是否真的是你的,那么你就无法控制财产,无法控制社会秩序,无法控制一切。海丝特是她周围男人的感受和行为的载体,她也是一面镜子,揭示读者对女性在社会中的角色的真实感受。随着海丝特自我奉献的岁月流逝,红字不再是一个引来世人蔑视和怨恨的耻辱,而成为一种值得悲伤的事情。当霍桑创作<红字>时,第一次妇女权利大会于1848年在纽约州塞内卡福尔斯举行,即<红字>出版的两年前。在美国,女性第一次挑战根深蒂固的父权制。海丝特·白兰可以被视为霍桑对女性突破文化界限并获得个人权力时所发生的文学思考。她是每个女性试图将自己的性取向与社会需求结合起来的神话。
小说本身站在现在回望只是普通的佳作,有趣之处在对心理描写的隐藏,比如医生和牧师交好的那一段,用的看似是全能视角其实却是卡夫卡式的叙述小于被叙述者所知的模式。不过序言写的真好,海关那短短三十页,带人重新经历了霍桑和爱默生的美国和霍桑与爱默生们自己。
我读的那本找不到/ 霍桑在这本的叙事水平还不如写自家孩子和小兔子那本/ 笔下的人性忽复杂忽简单/ 特别像差劲的国产电视剧,情节为了发展而发展/ Pearl那种自带魔鬼元素的人设挺可以深究一下的/ yy上课讲什么A后来变成angel了我就一直记得清清楚楚...结果是瞎扯...明明是Able, angel是那闪电
心灵的红字比佩戴的红字更加让人痛苦
我就知道讨厌这个翻译的不是我一个人😅真的 连从句都整理不清的翻译为什么祸害外国名著经典?……整本书不同文段之间翻译水平差距太大了 总之绝对不推荐这个译本。
脑补了一下,如果这个故事发生在当代,赫斯特和迪梅斯代尔会被骂成什么样。。。果然,一打开评论就看到有人说“一个被戴了绿帽子的男人回来报复给他戴绿帽子的两个人”是“合情合理”的。。。什么时候开始,人人都把自己当成上帝、随随便便就可以站在道德制高点上“打倒”其他人了?这不正是《红字》所批判的虚伪吗?
为什么是名著呢
虽然被民国翻译腔折磨到几次都想放弃算了,但一旦咬牙坚持看下去又是柳暗花明。这种不怎么顺畅的阅读过程是必须的,或许可以帮助我不至于沉溺在阅读快感中而忘记思考的必要性。也许这个故事不用这种浓稠而大密度的文字是无法呈现出全貌的。这种困难的阅读体验恰恰让读者可以对主人公精神上的困顿迷茫感同身受,借以展示所要传达宗教性观点。但就小说文本而言,很多场面的描写都充满张力,形式上却从古典小说朝着现代小说过度—人物简化,大量意识类的心理描写代替精巧设计的情节推动主人公行动,注重自我剖析并且不羞于揭露人性弱点,丰富的象征意义符号,以及开始觉醒的女性意识……只是那么多岁月过去了。红字仿佛依然深刻地烙印在许多人心中,成为一部分人无法摘取的羞耻标签,和被另一部分人肆意羞辱的权杖。凭什么呢?!
果然不错 我读了前半部分 另外 前言也真是煞费苦心的 作者给人一种很认真的印象 。。。。。创造的红字 算是第一例吧
目前为止最难读的名著……其实目前这个阶段不太喜欢那种说教意味很明显的书,正面形象杠杠的,反面形象又极尽龌龊,所以现在不怎么喜欢看《简爱》了。这本也是。而且书没啥情节,里面老是插一些作者对那个时代的感受和批判弄得我老跳戏,还是自己太浮躁呢,总之老看不下去。拼老命终于看完了很不喜欢这作者,写东西太矫情。
软弱不应该被同情。不喜欢这辞藻的堆砌。
因为小丁丁引起的一场纠结
让这个版本来得更猛烈些吧~开头的序言看得我头昏眼花。对于柔弱乃至懦弱的男文人来说,赫斯特无异于他们精神上的女神,如此看来,与《聊斋》何异?
书中说:你是幸福的,赫斯特,公开在你胸前佩戴这个红字!可是我的红字却在悄悄地燃烧!的确,每个人都有一个红字,暗自刻印在心间。
小说的宗教与哲理意味似乎太强了些。
> 红字
79 有用 左右兩瞞ing 2014-07-29 09:46:32
后悔买错这本!本书翻译:“受难者对他眼前的折磨所带给他的伤害深度,压根儿并不知晓,主要是事后的阵痛难以忍受。”在别处见过的翻译:“遭受苦难的人在承受痛楚时并不能觉察到其剧烈的程度,反倒是过后延绵的折磨最能使其撕心裂肺。”
50 有用 - 2018-01-07 05:00:24
苏福忠可能是我最讨厌的译者了,好几次看书看到怀疑自己不懂中文的时候,翻到封面都发现写着他的名字,完全毁坏了这本小说的阅读体验。
20 有用 octopus 2018-09-05 23:44:55
我还记得高中的时候 我们班一个女生抢了另一个女生的男朋友 被抢的女生的闺蜜是个很极端并自封女侠的人物 于是一天午休跑到我们班用水笔在那个女生的校服上笔划反反复复留下了一个大大A 那虽然不是我第一次知道《红字》这本书 却是第一次让我有兴趣想读这本书 结果忍耐了几天终于还是放弃了 前几天是第二次拿起来读 你猜怎么着 依然放弃吧哈哈哈
7 有用 Dimmesdale 2018-05-31 16:41:22
从字里行间,从第一章开始,就知道这是一部伟大的作品。语言深沉压抑又瑰丽饱满,这种张力简直要把人吸进去。人要把自己献给某种个强大的存在,某种秩序,可能是道德,可能是宗教,不然就只能是行尸走肉。
2 有用 月亮海洋 2018-09-22 15:14:08
A——Adultery, Adult, Angel, Able, American. “霍桑把宗教的不可见的道德力量,与情人间的心灵变化,写得非常紧张真实。他可以说是美国文学史上第一个写悲剧的人。”这是木心说的。我说,现实主义浪潮已经过去很久了,原文或许庄重中带有激情,典雅浪漫极致,如今回望,都成了过去了。
1 有用 2046小马 2024-03-25 18:15:09 江苏
24/3/25:海丝特·白兰这个好女人变坏的想法是一种一次又一次重复出现的文化模因。实际上这是一出父权社会控制女性性欲的男性焦虑戏剧。如果你不知道你的女人和你的孩子是否真的是你的,那么你就无法控制财产,无法控制社会秩序,无法控制一切。海丝特是她周围男人的感受和行为的载体,她也是一面镜子,揭示读者对女性在社会中的角色的真实感受。随着海丝特自我奉献的岁月流逝,红字不再是一个引来世人蔑视和怨恨的耻辱,而成为一种值得悲伤的事情。当霍桑创作<红字>时,第一次妇女权利大会于1848年在纽约州塞内卡福尔斯举行,即<红字>出版的两年前。在美国,女性第一次挑战根深蒂固的父权制。海丝特·白兰可以被视为霍桑对女性突破文化界限并获得个人权力时所发生的文学思考。她是每个女性试图将自己的性取向与社会需求结合起来的神话。
0 有用 琴酒 2014-03-25 09:40:29
小说本身站在现在回望只是普通的佳作,有趣之处在对心理描写的隐藏,比如医生和牧师交好的那一段,用的看似是全能视角其实却是卡夫卡式的叙述小于被叙述者所知的模式。不过序言写的真好,海关那短短三十页,带人重新经历了霍桑和爱默生的美国和霍桑与爱默生们自己。
1 有用 漂浮的金色拉姆 2020-03-09 22:24:40
我读的那本找不到/ 霍桑在这本的叙事水平还不如写自家孩子和小兔子那本/ 笔下的人性忽复杂忽简单/ 特别像差劲的国产电视剧,情节为了发展而发展/ Pearl那种自带魔鬼元素的人设挺可以深究一下的/ yy上课讲什么A后来变成angel了我就一直记得清清楚楚...结果是瞎扯...明明是Able, angel是那闪电
0 有用 翱云 2015-07-10 22:51:56
心灵的红字比佩戴的红字更加让人痛苦
1 有用 瓦肯人 2021-08-10 13:05:22
我就知道讨厌这个翻译的不是我一个人😅真的 连从句都整理不清的翻译为什么祸害外国名著经典?……整本书不同文段之间翻译水平差距太大了 总之绝对不推荐这个译本。
1 有用 momo 2020-05-14 14:13:08
脑补了一下,如果这个故事发生在当代,赫斯特和迪梅斯代尔会被骂成什么样。。。果然,一打开评论就看到有人说“一个被戴了绿帽子的男人回来报复给他戴绿帽子的两个人”是“合情合理”的。。。什么时候开始,人人都把自己当成上帝、随随便便就可以站在道德制高点上“打倒”其他人了?这不正是《红字》所批判的虚伪吗?
0 有用 夏风如歌 2015-03-27 02:13:20
为什么是名著呢
0 有用 marumaru 2018-10-13 10:08:08
虽然被民国翻译腔折磨到几次都想放弃算了,但一旦咬牙坚持看下去又是柳暗花明。这种不怎么顺畅的阅读过程是必须的,或许可以帮助我不至于沉溺在阅读快感中而忘记思考的必要性。也许这个故事不用这种浓稠而大密度的文字是无法呈现出全貌的。这种困难的阅读体验恰恰让读者可以对主人公精神上的困顿迷茫感同身受,借以展示所要传达宗教性观点。但就小说文本而言,很多场面的描写都充满张力,形式上却从古典小说朝着现代小说过度—人物简化,大量意识类的心理描写代替精巧设计的情节推动主人公行动,注重自我剖析并且不羞于揭露人性弱点,丰富的象征意义符号,以及开始觉醒的女性意识……只是那么多岁月过去了。红字仿佛依然深刻地烙印在许多人心中,成为一部分人无法摘取的羞耻标签,和被另一部分人肆意羞辱的权杖。凭什么呢?!
0 有用 fallsky 2012-06-23 15:45:37
果然不错 我读了前半部分 另外 前言也真是煞费苦心的 作者给人一种很认真的印象 。。。。。创造的红字 算是第一例吧
3 有用 长琴 2014-08-20 20:44:04
目前为止最难读的名著……其实目前这个阶段不太喜欢那种说教意味很明显的书,正面形象杠杠的,反面形象又极尽龌龊,所以现在不怎么喜欢看《简爱》了。这本也是。而且书没啥情节,里面老是插一些作者对那个时代的感受和批判弄得我老跳戏,还是自己太浮躁呢,总之老看不下去。拼老命终于看完了很不喜欢这作者,写东西太矫情。
0 有用 Chan 2011-06-20 21:11:06
软弱不应该被同情。不喜欢这辞藻的堆砌。
0 有用 Sangha 2014-02-01 18:58:12
因为小丁丁引起的一场纠结
0 有用 《羊柳風》 2013-02-16 10:40:18
让这个版本来得更猛烈些吧~开头的序言看得我头昏眼花。对于柔弱乃至懦弱的男文人来说,赫斯特无异于他们精神上的女神,如此看来,与《聊斋》何异?
0 有用 Napkin Folder 2014-06-16 15:29:46
书中说:你是幸福的,赫斯特,公开在你胸前佩戴这个红字!可是我的红字却在悄悄地燃烧!的确,每个人都有一个红字,暗自刻印在心间。
0 有用 秦小瑾 2014-02-07 16:32:37
小说的宗教与哲理意味似乎太强了些。