《苔丝》的原文摘录

  • 她也许看清了是什么使她完全抬不起头来——是她心里以为人世间老在关心她的境遇——这种想法完全是建立在幻觉之上的。除了她自己而外,没有人关心她的存在、遭遇、感情以及复杂的感觉。对苔丝身边所有的人来说,他们只是偶尔想起她来。即使是她的朋友,他们也只不过经常想到她而已。如果她不分日夜地离群索后,折磨自己,对他们来说也不过如此——“唉,她这是自寻烦恼。”如果她努力快乐起来,打消一切忧虑,从阳光、鲜花和婴儿中获取快乐,他们就又会这样来看待她了——“唉,她真能够忍耐。”而且,如果她独自一人住在一个荒岛上,她会为自己发生的字情折磨自己吗?不大可能。如果她刚刚被上帝创造出来,一出世就发现自己是一个没有配偶而生了孩子的母亲,除了知道自己是一个还没有名字的婴儿的母亲而外,对其它的事一无所知,难道她还会对自己的境遇感到绝望吗?不会,她只会泰然处之,而且还要从中找到乐趣。她的大部分痛苦,都是因为她的世俗谬见引起的,并不是因为她的固有感觉引起的。 (查看原文)
    喂鱼 27赞 2012-03-02 22:22:04
    —— 引自第112页
  • 生活的重要性并不在于从外表看来他们的经历是否丰富,而在于从内心体验的角度看他们的感受是否深刻。生活对于一个敏感的农夫就要比对于一个感觉迟钝的国王来的宽阔、充实和激动人心。 (查看原文)
    何处是家园 18赞 2021-02-09 06:43:48
    —— 引自第234页
  • 'Never mind about the lords and ladies. Would you like to take up any course of study - history, for example?' 'Sometimes I feel I don't want to know anything more about it than I know already.' 'Why not?' 'Because what's the use of learning that I am one of a long row only - finding out that there is set down in some old book somebody just like me, and to know that I shall only act her part; making me sad, that's all. The best is not to remember that your nature and your past doings have been just like thousands' and thousands', and that your coming life and doings 'I'll be like thousands' and thousands'.' 'What, really, then, you don't want to learn anything?' 'I shouldn't mind learning why - why the sun do shine on the just and the unjust alike,' she answered, with a slight quaver in he... (查看原文)
    喂鱼 6回复 10赞 2012-03-02 22:54:57
    —— 引自第156页
  • 生活的重要性并不在于外表看来他们的经历是否丰富,而在于从内心体验的角度看他们的感觉是否深刻。生活对于一个敏感的农夫就要比对于一个感觉迟钝的国王来得宽阔,充实和激动人心。 (查看原文)
    激情与迷茫 6赞 2012-02-21 18:24:55
    —— 引自第170页
  • Was once lost always lost really true of chastity? she would ask herself. She might prove it false if she could veil bygones. The recuperative power which pervaded organic nature was surely not denied to maidenhood alone. (查看原文)
    喂鱼 6赞 2012-03-02 22:35:46
    —— 引自第122页
  • “为了过去的交情,再给我亲亲另一面吧。” 她同样被动地转过脸,就像是听从画师或者理发匠的要求似的。他亲了亲另一面脸,他的嘴唇所触到的面颊,湿润、光洁、冰凉,像周围田野里的蘑菇的表层一样。 (查看原文)
    安提戈涅 3赞 2018-03-03 18:29:45
    —— 引自第86页
  • 上帝不在天国,世间万事一团糟。 (查看原文)
    hying 3赞 2013-09-10 11:51:34
    —— 引自第286页
  • In the ill-judged execution of the well-judged plan of things the call seldom produces the comer, the man to love rarely coincides with the hour for loving. Nature does not often say ''See!'' to her poor creature at a time when seeing can lead to happy doing, or reply ''Here!'' to a body's cry of ''Where?'' till the hide-and-seek has become an irksome, outworn game. We may wonder whether at the acme and summit of the human progress these anachronisms will be corrected by a finer intuition, a closer interaction of the social machinery than that which now jolts us round and along; but such completeness is not to be prophesied, or even conceived as possible. Enough that in the present case, as in millions, it was not the two halves of a perfect whole that confronted each other at the perfect ... (查看原文)
    kordelia 6回复 4赞 2021-03-08 17:29:42
    —— 引自第1页
  • 着意安排的计划实现起来往往背离原意,因而一意呼唤带来的却未必是意中的人儿。注定要爱的人在该爱的时候大多不能出现。造物主并不在他一声提醒便能使人获得幸福的时刻对他可怜的生灵叫一声 “注意”,他总要等到捉迷藏的游戏折磨得那人遍体鳞伤、精疲力竭的时候才会对那呼唤着 “在哪儿” 的人回答一声 “在这儿”。我们可能设想,在人类进步达到至美至福的境界时,人的本能也许能更为精微,社会机制的反应也许能更为灵敏,但现在它们却只把我们颠来倒去地折磨虐待。我们现在还不能预言这样的完美境界能够出现,甚至也无法设想它能够出现。我们只能指明,在眼前这个故事里,正如在无数同类的故事里一样,一个十全十美的整体的两半并没有在恰到好处的时刻相遇。那迷失的一半还在世界上孤零零地游荡,浑浑噩噩,全无所知,直到延误了时机。而从这种糊里糊涂的蹉跎之中便生出了种种焦虑、失望、恐惧、灾祸和种种极其离奇的悲欢离合。 (查看原文)
    kordelia 6回复 4赞 2021-03-08 17:29:42
    —— 引自第1页
  • 因为世间万事,虽然计划得精心细意,尽情合理,而实行得可粗心大意、违情悖理,所以呼唤人的和被呼唤的,很少能够互相应答;恋爱的人和恋爱的时机,不很容易凑巧相合。如果两个人见了面儿就能前途美满,老天偏难得正当其时,对他那可怜的人说一声 “你瞧!”,不等到捉迷藏的把戏,把人累得筋疲力尽,他也很难得说一声 “这儿!”,指引那高呼 “哪儿?” 的人。将来人类的文明,有进化到至高无上的那一天,那人类的直觉,自然要比现在更锐利明敏的了,社会的机构,自然要比掀腾颠簸我们的这一种更严紧密切互相关联的了;到了那时候,那种进化了的直觉和进化了的社会机构,是不是就能把这种事序混淆的情况矫正过来,我们也许很想知道知道。不过这样完美的文明,不能预言在先,甚至于也不能悬想为可能。我们只晓得,现在这件公案,也和几百万件别的公案一样,并不是一个完全整体的两半,正当完全适宜的时候,两两相遇;而是两半里,那迷失不见的一半,在愚蠢冥顽中,独自到处游荡,一直游荡到事过境非、无可奈何的时候。由于这种行动的拙笨迁延,就生出来了种种焦虑、失望、惊恐、灾祸和非常离奇的命运。 (查看原文)
    kordelia 6回复 4赞 2021-03-08 17:29:42
    —— 引自第1页
  • 许多事情,虽有判断完全正确的计划,但对执行的时机却判断不当,于是,呼喊声很少成功地唤来它的对象,具有爱心的人往往爱得不是时候。天公并不经常在两人相会即能有幸福未来的时候对他可怜的人们说:“瞧呀!” 而当他回答那高声叫喊 “在哪里?” 的人说 “在这里!” 的时候,那人往往已经被捉迷藏的游戏弄得心神烦恼、疲惫不堪。我们也许想知道,待到人类进步到至高无上的阶段,具有了更加敏锐的直觉,社会这架大机器各部分之间也不像现阶段这样把我们折腾得不亦乐乎,而是较紧密地相互联系和相互作用,到了那个时候,这一类阴错阳差是否可以得到纠正。不过,这种完美的境界是不可预言的,甚至不该被认为有达到之可能。我们只须知道,眼下这一事例,如同千千万万此类事件一样,不是一个美好整体的两半在美好的时刻相遇,而是只见其中的一半,那另一半独自在四处游荡,愚钝透顶地在等待中错过了获取幸福的时机。如此笨拙地延误大事,造成了种种焦虑、失望、震惊、灾难和非常奇怪的命运。 (查看原文)
    kordelia 6回复 4赞 2021-03-08 17:29:42
    —— 引自第1页
  • 那时正是昏夜未去,曙色未来之际,树林子还静悄悄的,只有一只先觉的鸟儿,声音嘹亮地歌唱起来,好象是坚定地相信,至少自己知道正确的天时,但是别的鸟儿却一个都不作声,好象同样坚守地相信,它把时间弄错了。 (查看原文)
    稀饭粽子 2赞 2012-07-25 15:35:46
    —— 引自第75页
  • 一个人的名声是好是坏,不仅取决于他做了哪些事情,而且还取决于他的目的和他的某些突然的欲愿;一种名声形成的真正的过程不该到已经做过的事情中去寻找,而应该到那些想要做的事情去寻找 (查看原文)
    hying 2赞 2013-09-10 12:41:55
    —— 引自第383页
  • 苔丝的责备和她焦急的神态似乎充斥整个屋子,仿佛使屋里的家具、那支蜡烛、在一旁玩耍的弟妹以及她母亲的脸上都现出害怕的样子。 (查看原文)
    手冲咖啡是骗局 2赞 2019-06-19 09:42:55
    —— 引自第78页
  • “啊,因为如今他最喜欢你,所以你觉得你比谁都强,是不是?不过你先不要这么得意,我的贵夫人,不要这么得意!” (查看原文)
    手冲咖啡是骗局 2赞 2019-06-19 09:42:55
    —— 引自第78页
  • 他爱起人来,能拼命地爱,但是他的爱,却偏于想象,倾向空灵,是一种细腻温柔的情绪,宁可压服自己,不肯唐突情人。 (查看原文)
    迅迅 2赞 2021-05-29 13:42:18
    —— 引自章节:第四期 兰因絮果
  • 苔丝肉体上过去一时所受的蹂,就是她精神上现在丰富的收获。 (查看原文)
    迅迅 2赞 2021-05-29 13:42:18
    —— 引自章节:第三期 旗鼓重整
  • 他这个弃儿,不知道曾有过什么叫一年,什么叫一世纪;对于他永恒的时间只是几天的事情:对于他,一所小草房儿就是整个的宇宙;一礼拜的阴晴风雨就是一年的寒暑夏凉;婴孩的时代就是一生的寿命;吃奶的本能就是人类的知识。 (查看原文)
    迅迅 2赞 2021-05-29 13:42:18
    —— 引自章节:第二期 陷淖沾泥
  • 那两位无言注视的人,好象祈祷似的,把身子低俯到地上,一动不动地停了许久;同时黑旗仍旧默默地招展。他们刚一有了气力,就站了起来,又手拉着手往前走去。 (查看原文)
    迅迅 2赞 2021-05-29 13:42:18
    —— 引自章节:第一期 白璧无瑕
  • 所有的人都在越来越亮的色里等候,他们的手和脸都好象是涂了一层银色,他们形体上别的部分,却是黑乌乌的。 (查看原文)
    迅迅 2赞 2021-05-29 13:42:18
    —— 引自章节:第一期 白璧无瑕
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 25 26 后页>