The simple yet grand language of the King James Bible has pervaded American culture from the beginning - and its powerful eloquence continues to be felt even today. In this book, acclaimed biblical translator and literary critic Robert Alter traces some of the fascinating ways that American novelists - from Melville, Hemingway, and Faulkner to Bellow, Marilynne Robinson, and Cormac McCarthy - have drawn on the rich stylistic resources of the canonical English Bible to fashion their own strongly resonant styles and distinctive visions of reality. Showing the radically different manners in which the words, idioms, syntax, and cadences of this Bible are woven into "Moby-Dick", "Absalom, Absalom!", "The Sun Also Rises", "Seize the Day", "Gilead", and "The Road", Alter reveals the wide variety of stylistic and imaginative possibilities that American novelists have found in Scripture. At the same time, Alter demonstrates the importance of looking closely at the style of literary works, making the case that style is not merely an aesthetic phenomenon but is the very medium through which writers conceive their worlds.
1 有用 不舍昼夜 2024-01-30 11:10:50 北京
基于2008年在普林斯顿的三次系列讲座。讨论钦定本对美国文学的影响,不是主题方面,而是语言细节。分析了麦尔维尔、福克纳(Absalom, Absalom)、索尔·贝娄、海明威等人。基于作者常年的研究和翻译,是我们熟悉的观点被应用于文学经典的语言分析。强调钦定本对美国文学的强大塑造力量,甚至说美国文学的特质很大程度上与对钦定本语言的吸收有关。对麦尔维尔和福克纳的分析很动人,勾起我的兴趣。对海明威的分... 基于2008年在普林斯顿的三次系列讲座。讨论钦定本对美国文学的影响,不是主题方面,而是语言细节。分析了麦尔维尔、福克纳(Absalom, Absalom)、索尔·贝娄、海明威等人。基于作者常年的研究和翻译,是我们熟悉的观点被应用于文学经典的语言分析。强调钦定本对美国文学的强大塑造力量,甚至说美国文学的特质很大程度上与对钦定本语言的吸收有关。对麦尔维尔和福克纳的分析很动人,勾起我的兴趣。对海明威的分析较弱。 (展开)