I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
0 有用 糯 2012-08-20 15:49:37
没有备注,一般吧
0 有用 老周 2012-04-18 12:56:30
由于穆旦的翻译。。增色不少
0 有用 阿特拉斯抠抠脚 2014-05-07 19:49:18
这本的翻译太生硬了吧……
0 有用 后山小胖猴 2017-06-19 16:42:54
翻译不怎么样,而且一点注释都没有,感觉不是很好
0 有用 是蚂蚁姐姐啊 2013-04-20 17:25:50
浪漫主义
0 有用 为了改名而改名 2013-06-18 23:55:49
!!!当年图样图森破的我还读过这个!!!!!!!!!
0 有用 se7en🌈 2013-11-09 20:23:13
翻译是个脑残
0 有用 小风 2013-11-12 18:15:33
I loved you; and perhaps I love you still, The flame, perhaps, is not extinguished; yet It burns so quietly within my soul, No longer should you feel distressed by it. Silently and hopelessly I loved you, At times too jealous and at times too shy. God grant you find another who will love you As tenderly and truthfully as I.
0 有用 宇治六元 2020-04-15 20:39:23
这本翻译是真的不行。 中文翻译也有很多个版本,只有像《Я вас любил》这样作品翻译一般比较统一。 摘两首诗吧—— 但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你。 假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!忧郁的日子里须要镇静:相信吧,快乐的日子将会来临! 心儿永远向往着未来;现在却常是忧郁。 一切都是瞬息,一切都将会过去; 而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
0 有用 Polaris7 2013-12-07 20:54:47
朴实的浪漫
0 有用 momo 2017-03-02 14:04:53
这翻译一点美感都没有
0 有用 momo 2015-06-21 14:26:25
感觉字句都很用力,不知道是翻译的问题还是普希金就是这样的风格。整本诗都挺积极向上的感觉,最喜欢那句墓志铭“慵懒地度过欢快的一生”。