内容简介 · · · · · ·
这是法兰西通灵诗人兰波的作品全集,其中包括他的全部诗歌、散文诗和部分书信、日记,是目前为止,国内翻译出版的最完整的一部兰波作品全集。诗人兰波(Arthur Rimbaud 1854-1891),一位通灵者,被称为“屡风之人”,“横空出世的一颗流星,转瞬寂灭”。他一生的诗歌创作,全部在青少年时期完成,此后便放弃了文学,投身于苦涩的流浪漂泊,死亡降临时,他年仅37岁。但是,凭着通灵慧眼,他“看见了幻觉本身”,发明了“新的花、新的星、新的肉和新的语言”,成为法国象征主义诗歌的先驱者;凭着通灵之心,他洞穿了世纪的苍茫与黑暗。他在诗歌中,揭示了残酷的真相,发现并创造了惊艳神奇的美;在生命里,以孤独的流浪与血肉之躯,撞开了世纪的黑暗大门;在人生的苦海中,犁出了一道深深的血痕。当后世的人们重新回望,才惊愕地发现,当年那个伤心的孩子,在欧洲这片阴冷的水潭里,放出了怎...
这是法兰西通灵诗人兰波的作品全集,其中包括他的全部诗歌、散文诗和部分书信、日记,是目前为止,国内翻译出版的最完整的一部兰波作品全集。诗人兰波(Arthur Rimbaud 1854-1891),一位通灵者,被称为“屡风之人”,“横空出世的一颗流星,转瞬寂灭”。他一生的诗歌创作,全部在青少年时期完成,此后便放弃了文学,投身于苦涩的流浪漂泊,死亡降临时,他年仅37岁。但是,凭着通灵慧眼,他“看见了幻觉本身”,发明了“新的花、新的星、新的肉和新的语言”,成为法国象征主义诗歌的先驱者;凭着通灵之心,他洞穿了世纪的苍茫与黑暗。他在诗歌中,揭示了残酷的真相,发现并创造了惊艳神奇的美;在生命里,以孤独的流浪与血肉之躯,撞开了世纪的黑暗大门;在人生的苦海中,犁出了一道深深的血痕。当后世的人们重新回望,才惊愕地发现,当年那个伤心的孩子,在欧洲这片阴冷的水潭里,放出了怎样“一只脆弱又如五月蝴蝶的轻舟……”本书正如这一叶轻舟、醉舟,满载着世纪之交,法兰西光怪陆离的诗歌幻梦,重新出发,向我们缓缓驶来。
作者简介 · · · · · ·
法国天才诗人。1854年生于夏尔维勒,1891年卒于马赛。只活了37岁。重要作品《地狱一季》。译者:王以培,1963年出生于南京。中国人民大学文学院教师。曾在中国西部及欧美地区漂泊游学十年。自2001年起,在三峡淹没区旅行、写作。主要作品:诗集《这一夜发生了什么》、《寺庙里的语言》; 旅行记《转场》、《灰狗》、《游吟》;长篇小说《大钟亭》;三峡系列作品:《三峡记忆》、《白帝城》、《水位139米》、《新田白水溪》; 学术作品《基督与解脱》;译著《兰波作品全集》。
目录 · · · · · ·
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
我拥抱过夏日黎明。 宫殿正面,万物尚无动静。流水止息。林间道路残留着田野的阴影。我走出去,唤醒湿润生动的气息,宝石张开眼睛,羽翼无声地飞起。 我遇见的第一件好事:在白晃晃的清新小径,一朵花告诉我她的姓名 (查看原文) —— 引自第239页 -
理想,不可战胜的永恒的思想, 一切存活的神灵,都将在其肉身之中, 在额头下面燃烧,上升、上升! 而当你看见人类轻蔑古老的枷锁, 抛开一切恐惧,去探索未知的地平线, 你将赋予他神圣的拯救! ——你将在大海的胸膛上, 辉煌靠岸,在永恒的微笑中, 纵身跳进茫茫宇宙间永恒的爱情! 世界像一把巨大的竖琴颤抖不已, 在无边的亲吻中深深战栗! ——世界渴望爱情:你来让它平静。 (查看原文) —— 引自第15页
> 全部原文摘录
喜欢读"兰波作品全集"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
兰波作品全集的书评 · · · · · · ( 全部 49 条 )


炼金术士兰波——通灵者的词与物

文学史上那些正事儿(5)爱上兰波如同爱上魔鬼般的情人
> 更多书评 49篇
-
fnlemonee (在我心中唱 仍是昨日少年歌)
缤纷的梦想将我轻轻灼伤 随后我那忧郁的心,就像一块斑驳的废木, 滴着落花的阴影与年轻的金黄。 ——<晚祷> 他们坐着,膝盖顶着牙齿,如绿色琴师, 十指和着鼓乐,在座椅下轻轻敲击, 谛听着忧郁的威尼斯传歌,波光粼粼, 思绪随着爱情的桨声轻轻荡漾。 ——<坐客> 我唯一的短裤上有一个大洞, ——正如梦想的小拇指,我一路 挥洒诗韵,我的客栈就是大熊星, 我的星辰在天边发出窸窸窣窣的响声。 ——<流浪>...2012-05-24 17:02:56 23人喜欢
缤纷的梦想将我轻轻灼伤 随后我那忧郁的心,就像一块斑驳的废木, 滴着落花的阴影与年轻的金黄。 ——<晚祷> 他们坐着,膝盖顶着牙齿,如绿色琴师, 十指和着鼓乐,在座椅下轻轻敲击, 谛听着忧郁的威尼斯传歌,波光粼粼, 思绪随着爱情的桨声轻轻荡漾。 ——<坐客> 我唯一的短裤上有一个大洞, ——正如梦想的小拇指,我一路 挥洒诗韵,我的客栈就是大熊星, 我的星辰在天边发出窸窸窣窣的响声。 ——<流浪> 木凳像奇怪的蛤蟆蜷缩在黑色角落; 碗橱有许多会唱诗的嘴巴, 哼着胃口可怕的朦胧眠歌。 ——<蹲着> 为了让幻想穿透迷离的双眼, 他倾听着果树的沙沙声。 他可怜那些孤零零的孩子!他们是他的亲人, 光着脑袋,身体孱弱,目光惨淡, 并用枯瘦的小黑手捂着眼睛, 身上穿着发臭的旧衣服, 谈话中带着痴痴的温柔。 ——<七岁诗人> 我是恶魔,你知道,我沉醉、疯狂面惨白, 正如你所希望!然而睡你的觉去吧,正义者, 在你混沌的脑海中,我什么都不需要。 ——<正义者> 半夜醒来,窗前洁白。 月色抚弄着飘忽不定的蓝色窗帘。 ——<初领圣体> 我已抛开所有的船队, 它满载弗拉芒小麦或英吉利棉花。 当喧闹声和我的纤夫们一同破碎, 河水便托着我漂流天涯。 ——<醉舟> 我狂奔!松开缆绳的半岛 也从未领受过如此壮丽的混沌。 ——<醉舟> 天空像一支燃烧的漏斗, 当七月用乱棍击溃天青石的苍穹。 ——<醉舟> 若是我渴目欧洲之水,它只是 一片阴冷的碧潭,芬芳的黄昏后, 一个伤心的孩子跪蹲着放出一只 脆弱犹如五月蝴蝶的轻舟。 ——<醉舟> ——林荫道没有波澜,也没有商业气息, 所有的悲喜剧都融于无限场景, 我认识并默默赞美你。 ——<布鲁塞尔> 上个世纪我曾经是谁?我只是在今日找到自己。 ——<坏血统> 我是那行旅者,走在密林间的大路上;船闸的喧哗覆盖了我的脚步。我长久地凝望着落日倾斜的忧郁金流。 ——<童年IV> 我并不因为我的神圣快乐已经衰竭而感到惋惜:阴忧的空气与酸涩的田野强劲地哺育了我残忍的怀疑主义。 ——<生命II> 我牵着绳索从一座钟荡到另一座钟;牵着花环,从一扇窗跳进另一扇窗;牵着金炼,从一颗星坠入另一颗星。我就这样跳舞。 ——<断章> 一束白光降自长空,喜剧烟消云散。 ——<桥> 让我们在堆积如山的凶残书本所发出的噪音中,重新开始学习。 ——<青春I.星期天> 我十八岁了。——我将永远热爱邦维勒的诗。 去年我刚十七岁! 我有进步吗? ——书信
回应 2012-05-24 17:02:56 -
梁羽弦 (泣きながら生きて!)
-
fnlemonee (在我心中唱 仍是昨日少年歌)
缤纷的梦想将我轻轻灼伤 随后我那忧郁的心,就像一块斑驳的废木, 滴着落花的阴影与年轻的金黄。 ——<晚祷> 他们坐着,膝盖顶着牙齿,如绿色琴师, 十指和着鼓乐,在座椅下轻轻敲击, 谛听着忧郁的威尼斯传歌,波光粼粼, 思绪随着爱情的桨声轻轻荡漾。 ——<坐客> 我唯一的短裤上有一个大洞, ——正如梦想的小拇指,我一路 挥洒诗韵,我的客栈就是大熊星, 我的星辰在天边发出窸窸窣窣的响声。 ——<流浪>...2012-05-24 17:02:56 23人喜欢
缤纷的梦想将我轻轻灼伤 随后我那忧郁的心,就像一块斑驳的废木, 滴着落花的阴影与年轻的金黄。 ——<晚祷> 他们坐着,膝盖顶着牙齿,如绿色琴师, 十指和着鼓乐,在座椅下轻轻敲击, 谛听着忧郁的威尼斯传歌,波光粼粼, 思绪随着爱情的桨声轻轻荡漾。 ——<坐客> 我唯一的短裤上有一个大洞, ——正如梦想的小拇指,我一路 挥洒诗韵,我的客栈就是大熊星, 我的星辰在天边发出窸窸窣窣的响声。 ——<流浪> 木凳像奇怪的蛤蟆蜷缩在黑色角落; 碗橱有许多会唱诗的嘴巴, 哼着胃口可怕的朦胧眠歌。 ——<蹲着> 为了让幻想穿透迷离的双眼, 他倾听着果树的沙沙声。 他可怜那些孤零零的孩子!他们是他的亲人, 光着脑袋,身体孱弱,目光惨淡, 并用枯瘦的小黑手捂着眼睛, 身上穿着发臭的旧衣服, 谈话中带着痴痴的温柔。 ——<七岁诗人> 我是恶魔,你知道,我沉醉、疯狂面惨白, 正如你所希望!然而睡你的觉去吧,正义者, 在你混沌的脑海中,我什么都不需要。 ——<正义者> 半夜醒来,窗前洁白。 月色抚弄着飘忽不定的蓝色窗帘。 ——<初领圣体> 我已抛开所有的船队, 它满载弗拉芒小麦或英吉利棉花。 当喧闹声和我的纤夫们一同破碎, 河水便托着我漂流天涯。 ——<醉舟> 我狂奔!松开缆绳的半岛 也从未领受过如此壮丽的混沌。 ——<醉舟> 天空像一支燃烧的漏斗, 当七月用乱棍击溃天青石的苍穹。 ——<醉舟> 若是我渴目欧洲之水,它只是 一片阴冷的碧潭,芬芳的黄昏后, 一个伤心的孩子跪蹲着放出一只 脆弱犹如五月蝴蝶的轻舟。 ——<醉舟> ——林荫道没有波澜,也没有商业气息, 所有的悲喜剧都融于无限场景, 我认识并默默赞美你。 ——<布鲁塞尔> 上个世纪我曾经是谁?我只是在今日找到自己。 ——<坏血统> 我是那行旅者,走在密林间的大路上;船闸的喧哗覆盖了我的脚步。我长久地凝望着落日倾斜的忧郁金流。 ——<童年IV> 我并不因为我的神圣快乐已经衰竭而感到惋惜:阴忧的空气与酸涩的田野强劲地哺育了我残忍的怀疑主义。 ——<生命II> 我牵着绳索从一座钟荡到另一座钟;牵着花环,从一扇窗跳进另一扇窗;牵着金炼,从一颗星坠入另一颗星。我就这样跳舞。 ——<断章> 一束白光降自长空,喜剧烟消云散。 ——<桥> 让我们在堆积如山的凶残书本所发出的噪音中,重新开始学习。 ——<青春I.星期天> 我十八岁了。——我将永远热爱邦维勒的诗。 去年我刚十七岁! 我有进步吗? ——书信
回应 2012-05-24 17:02:56 -
smile (世界旅行者。诗歌、漫游、自由。)
什么也不说,什么也不想:无尽的爱却涌入我的灵魂,我将远去,到很远的地方,就像波西米亚人,与自然相伴——快乐得如同身边有位女郎。 是的,苍穹之下,人类忧郁而丑陋,他穿上衣衫,因为不再纯洁。 世界渴望爱情:你来让它平静。 十七岁的年龄,什么都不在乎——一个美好的黄昏,咖啡屋杯盏交错,光影闪烁着喧闹之声——这就去碧绿的椴木林漫步。 我在天空下行走,缪斯!我忠于你;哎呀呀,我也曾梦想过灿烂的爱情。 坐在路旁...2017-09-24 11:58:28
什么也不说,什么也不想:无尽的爱却涌入我的灵魂,我将远去,到很远的地方,就像波西米亚人,与自然相伴——快乐得如同身边有位女郎。
是的,苍穹之下,人类忧郁而丑陋,他穿上衣衫,因为不再纯洁。
世界渴望爱情:你来让它平静。
十七岁的年龄,什么都不在乎——一个美好的黄昏,咖啡屋杯盏交错,光影闪烁着喧闹之声——这就去碧绿的椴木林漫步。
我在天空下行走,缪斯!我忠于你;哎呀呀,我也曾梦想过灿烂的爱情。
坐在路旁,我凝视谛听,九月的静夜,露珠滴湿我的额头,如浓郁的美酒。
而愁惨的女人站在大地上仰望苍天,在耻辱与悲痛中哑口无言。
我了解溢彩流光的云天,了解碧波、湍流与龙卷风;我了解暗夜,了解鸽群般游荡的霞光,我曾见过人们幻想中的一切!
再说,太美了!让我们保持沉默。林荫道没有波澜,也没有商业气息,所有的悲喜剧都融于无限的场景,我认识你,并将你默默赞许。
噢,季节,噢,城楼,什么样的灵魂完美无缺?噢,季节,噢,城楼,对于幸福我做过神奇的研究,至今没有人能将它猜透。
我遇见的第一件好事:在白晃晃的清新小径,一朵花告诉我她的姓名。
回应 2017-09-24 11:58:28
-
精灵 他是爱,是现在,因为他的房屋向着泡沫的严冬与喧器的夏日敞开,他纯化饮食,他是飞逝的地域的魅力,是驿站之间超凡的狂喜。他是爱,是末来、力量与爱情;我们站在疯狂与烦愁之中,就看见他掠过风暴的长空和醉舞的旌旗。 他是爱情,是重新发明的美妙尺度,是出人预料的完美理性, 是永恒:是致命天才所钟爱的幻像之源。我们此腾出空间,让惊恐占据:噢,我们健康的享乐,创作的冲动,自私的爱和对他的狂热,而他爱我们是因...
2021-05-11 23:11:28
精灵 他是爱,是现在,因为他的房屋向着泡沫的严冬与喧器的夏日敞开,他纯化饮食,他是飞逝的地域的魅力,是驿站之间超凡的狂喜。他是爱,是末来、力量与爱情;我们站在疯狂与烦愁之中,就看见他掠过风暴的长空和醉舞的旌旗。 他是爱情,是重新发明的美妙尺度,是出人预料的完美理性, 是永恒:是致命天才所钟爱的幻像之源。我们此腾出空间,让惊恐占据:噢,我们健康的享乐,创作的冲动,自私的爱和对他的狂热,而他爱我们是因为他的生命无限…… 我们记着他,而他四处游历……即便崇敬消失,他的诺言依旧回旋激荡:“统统退去吧,这些迷信、这些衰朽的躯体、家庭,都只是这时代笼一时的阴影!” 他不会远去,不会再度从天而降;女人的愤怒与男人的欢娱以及诸如此类的罪恶,他都无须救赎:因为这一切已然完成;他存在,而且被爱。 噢,他的气息,他的头颅,他的奔波:形式与行动, 就此以迅雷不及掩耳之势合为一体。 噢 ,精神之繁盛,宇宙之博大! 他的身躯!梦以求的解放,对新暴力与恩宠的反戈一击! 他的视觉,他的视觉!所有古老的崇拜和由他而升腾的痛苦。 他的降生!在激荡的音乐之中,消除了所有翻腾、喧闹的苦痛。 他迁徙的脚步!声势浩大,胜过远古的所有入侵。 噢,他和我们!比失却的仁慈更亲切的骄做。 噢,世界!新生的不幸的纯洁之歌! 他认识我们,爱过我们每一个人。要知道,在这冬夜,从海角到天涯,从汹涌的极地到城堡,从人流到沙滩,从目光到目光,疲惫的力量与情感,呼唤他,注视他,回应他,在雪原之上,海潮之下,追随他的目光、他的气息、他的身体和他的岁月。 回应 2021-05-11 23:11:28 -
太美了!必背 “在这座青青山谷,欢唱的小河 将破碎的银光挂上草尖; 闪烁的太阳越过高高山峦, 幽谷中的光点有如泡沫浮泛。 一位年轻的士兵,张着嘴,露着脑袋, 脖颈浸在清鲜的蓝色水芥里, 他睡在草丛中,展开肢体,面对云天, 脸色惨白,碧空在他的绿床上洒下光雨。 双脚伸进莒兰花丛,他睡着,面带笑容, 像一个病弱的孩子脸上的微笑; 大自然用温热的怀抱将他轻摇:他很冷。 花香已不再使他的鼻翼颤动, 他安睡在阳光里,一只...
2021-01-28 00:59:21
论坛 · · · · · ·
王以培的翻译简直是一场灾难! | 来自然而 | 17 回应 | 2020-03-18 14:15:32 |
关于翻译 | 来自绫野蓝 | 9 回应 | 2017-11-23 00:05:34 |
都说翻的不好,为什么评分还这么高? | 来自地中海 | 6 回应 | 2017-09-19 10:43:46 |
这本书名叫《兰波作品全集》,作者选用来翻译的底... | 来自开元🌈 | 3 回应 | 2015-03-19 15:03:04 |
王老师,您可以把自己隐藏在兰波后面么。 | 来自Despot Bear | 5 回应 | 2013-12-12 13:16:09 |
> 浏览更多话题
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
-
东方出版社 (2000)8.8分 2224人读过
-
作家出版社 (2012)8.8分 375人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 豆瓣五星图书【诗】 (爱玛·包法利)
- 若我窮苦,皆賴迷書 (豬貓虎六郎)
- 我知道这些书很怪但我爱的难以自拔之二 (Josephine)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 2011年11.1~12.31大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
谁读这本书?
二手市场
订阅关于兰波作品全集的评论:
feed: rss 2.0
7 有用 亲爱的猥琐猪 2012-02-11 16:52:59
想来兰波还是第一个凭借相貌吊足我胃口的诗人。孤陋寡闻如我,本不识兰波。但看一书封面,有张棱角模糊的脸,那脸的上端覆盖着凌乱放肆的头发,下部刻出一条桀骜不驯的嘴角,最摄人心魄是面堂正中那一对纯如清泉、炯炯放光的眸——“这是一个怎样的诗人呐!”抱卷细读,这就是通灵诗人、叛逆天使兰波啊!
14 有用 伟大的伟 2012-06-05 21:26:18
在69那本书的第一章,村上龙在篇首上写了一首诗,“找到了! 什么? 永恒 那是融化了太阳的大海。”是兰波的诗。在这本王以培的译本里最后一句是“那是逝去的大海 与太阳的光华。”美就这样消失了。兰波这个只在19岁写诗的诗人,是一个神秘的传奇。
1 有用 大秦在逃兵马俑 2017-02-27 10:30:29
诗真的是少年人写的东西,并且真的翻译不来~
37 有用 人类学科研究员 2012-04-24 00:56:17
看完,扔进“过五年再阅读”的篮筐中。诗歌这个东西啊,果然见不得翻译,好端端的韵律没了不说,认真分析每一首诗,都觉的是赤果果的搅基体。=={这个晚上坏掉了
18 有用 大力麦 2012-01-28 21:01:21
诗人是盗火者,兰波是诗坛的小普罗米修斯。
0 有用 Magnus 2022-07-06 07:32:59
在马德里的最后一天去了Prado看酒神狂欢。总觉得提香和兰波有着微妙的共振……
0 有用 gululumi 2022-06-15 19:24:25
兰波!兰波!流浪的通灵者!永远的玫瑰少年🌹
0 有用 海绵怕油煎 2022-06-15 18:02:51
恨不能读原文
0 有用 海的 2022-06-13 15:05:41
不是我的菜
1 有用 ₳₦Ⱬ₭Ⱨł 2022-06-12 10:43:12
我永恒的灵魂 注视着你的心 纵然黑夜孤寂 白昼如焚.