兰波作品全集 短评

  • 40 低等游民 2015-06-22

    诗不可译,尤其是兰波这样被酒神亲吻的诗人,翻译过来韵律感全无。细读了第一部《诗歌》和第六部《书信》,喜欢《流浪》《山谷睡人》《元音》三首和大部分书信,想起两句杜甫的诗——“艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯”。通灵者、天才诗人兰波20岁后的漂泊流浪生涯更让我感兴趣,真想看看那本诗人在世时法国没人愿意出版的兰波旅行记。

  • 32 恶鸟 2012-10-23

    他的诗句和我的语义之间空了很大一片

  • 23 欢乐分裂 2012-01-20

    狂放的醉舟,勇敢的盗火者,酒神的祭歌,深沉碧蓝夜空中璀璨的金星。幸福曾是我的灾难。

  • 20 人类学科研究员 2012-04-24

    看完,扔进“过五年再阅读”的篮筐中。诗歌这个东西啊,果然见不得翻译,好端端的韵律没了不说,认真分析每一首诗,都觉的是赤果果的搅基体。=={这个晚上坏掉了

  • 9 Super小麦 2012-01-28

    诗人是盗火者,兰波是诗坛的小普罗米修斯。

  • 8 Vannieo 2017-06-10

    翻译本身就是一种文化的再创造,是与原语言和作者的一种反复斗争妥协,要翻译像兰波这种追求韵脚与节奏的诗人,确实是太难了。法语一窍不通的我在阅读译本过程中感受到我本人与原作之间有一片巨大的空白,诡谲的意象和肆意的感情继而成为空白里的鸿沟。简单说,这本作品全集读下来基本是懵的,但并不妨碍读者从中感受到兰波与众不同的灵气——他称自己是“被缪斯的手指触碰过的孩子”完全是对自我一种透彻的认知,并带有孩童般单纯自由的傲气。作为语言的“通灵者”,兰波热爱自然、沉醉杯盏、向往革命、厌恶阶级、嘲讽上帝和耶稣,用他短暂的写作生涯为世界留下了珍贵的礼物。

  • 4 伟大的伟 2012-06-05

    在69那本书的第一章,村上龙在篇首上写了一首诗,“找到了! 什么? 永恒 那是融化了太阳的大海。”是兰波的诗。在这本王以培的译本里最后一句是“那是逝去的大海 与太阳的光华。”美就这样消失了。兰波这个只在19岁写诗的诗人,是一个神秘的传奇。

  • 2 胡桑 2011-12-27

    “当你饥渴,便有人将你驱逐。”——兰波

  • 2 亲爱的猥琐猪 2012-02-11

    想来兰波还是第一个凭借相貌吊足我胃口的诗人。孤陋寡闻如我,本不识兰波。但看一书封面,有张棱角模糊的脸,那脸的上端覆盖着凌乱放肆的头发,下部刻出一条桀骜不驯的嘴角,最摄人心魄是面堂正中那一对纯如清泉、炯炯放光的眸——“这是一个怎样的诗人呐!”抱卷细读,这就是通灵诗人、叛逆天使兰波啊!

  • 1 已注销 2013-02-16

    可能是我心浮气躁,已不太能欣赏这个曾经令我喜爱的诗人的诗歌和散文了。

  • 2 BIG J 2012-05-11

    卷首应该加一句:读者你好,我把我自己虐得很爽,现在,我要虐你!

  • 1 LisaLeung 2012-07-22

    译本不对……读英译去吧

  • 1 海喜喜 2013-01-22

    暑假看完了,想写下评论,暂时留着吧····

  • 1 不死鳥 2016-04-27

    什么也不说,什么也不想:无尽的爱却涌入我的灵魂《感觉》

  • 0 toystory🌈 2011-12-17

    版很丑

  • 1 [已注销] 2013-04-06

    爱的是王以培

  • 1 自由小姐 2013-07-20

    王以培

  • 0 技术原因Herta 2012-11-15

    这世界,当你走出去,它会变成什么样子呢?

为什么被折叠? 有一些短评被折叠了
评论被折叠,是因为发布这条评论的帐号行为异常。评论仍可以被展开阅读,对发布人的账号不造成其他影响。如果认为有问题,可以联系豆瓣读书。
  • 3 深蓝即是黑 2013-07-10

    应该把法语学学好,然后去读原文~ 没有打动我的诗,我又开始怀疑译者了~~

  • 4 好姑娘老妖 2015-07-13

    莱昂的兰波美得让人心碎~所以买了书 = =