豆瓣
扫码直接下载
读完的第二种韩南教授的著作,之前读过《创造李渔》。
总得来说,不是很满意,没有太多新鲜之处,被吹的叙述学切入视角也就这样吧,感觉考证与情节复述倒还算比较详细,传教士文学部分也是一个可以注意的点,但写得还是粗糙了点。总的来说,可以在涉及相关内容时大概翻阅一下
又见了先生,老人家签赠了一本。
牛叉!做学术做到举重若轻,很喜欢。
大体上翻了一遍,海外汉学的路子,太轻于考据和文献。
虽说对汉学家的盲目崇拜并不好,但有时候局外人的眼光真的很能看清一些东西。这便是所谓的“他山之石”罢。十分想看此书的英文版,求而不得。
这种挖新材料固然……总归……
关于叙事者的描述和解析实在是妙得很。
读得辛苦。
难得有以历史考证见长的海外汉学家,虽然对这种过于微观的研究我不太喜欢。一个印象深刻的场面是传教士郭实猎坐着贩鸦片的商船来华传教,真是应了那句“宗教是精神鸦片”的名言了。
先行先觉
读得太晚了!对扩张视野极为有益,也引发了我读许多本文中提到的小说的兴趣,好书!
《“小说界革命”前的叙事者声口》《论第一部汉译小说 》《早期申报的翻译小说》
1.有丰富且扎实的史料,2. 发现创新的论点,3.用叙事的方式行文(不是paper体)4.细读了原著文本,5.然而这还是个美国人用英文写出来的著作,融汇古今中西,作学问当如此,别的不说语言这关就得下多大功夫!!
美国的汉学泰斗Patrick Hanan力作
怎么读起来那么拗口呢
作此等学问,一要坐冷板凳,二要下笨功夫,三要花大价钱
打开新世界。翻译问题对于近世转入现代化阶段的中国文字/文学发展有着本体论意义。从这个意义上说,意译/直译之争的失之偏颇在于,如何跳跃、删节、移译根本上受制于异质文明间的代际落差,在文明进展的不同阶段采用哪种翻译方式因而可以说是前定的。现代汉语的“早期”创作与译写的差异几可忽略不计,而今是否已走出了“译写”阶段则也未可知。
叙述声口的提出令人耳目一新。考证与文献扒梳很精细。翻译有些蹩脚。
十几年前读过
> 中国近代小说的兴起
2 有用 王小岸 2013-01-21 21:21:03
读完的第二种韩南教授的著作,之前读过《创造李渔》。
1 有用 Balthazar 2020-04-01 10:50:46
总得来说,不是很满意,没有太多新鲜之处,被吹的叙述学切入视角也就这样吧,感觉考证与情节复述倒还算比较详细,传教士文学部分也是一个可以注意的点,但写得还是粗糙了点。总的来说,可以在涉及相关内容时大概翻阅一下
0 有用 玄同君 2011-11-21 04:13:53
又见了先生,老人家签赠了一本。
0 有用 月想花容 2013-02-02 14:13:46
牛叉!做学术做到举重若轻,很喜欢。
0 有用 代号273 2015-03-09 12:47:01
大体上翻了一遍,海外汉学的路子,太轻于考据和文献。
0 有用 十七 2012-11-02 19:29:44
虽说对汉学家的盲目崇拜并不好,但有时候局外人的眼光真的很能看清一些东西。这便是所谓的“他山之石”罢。十分想看此书的英文版,求而不得。
0 有用 漱石斋主 2011-07-14 23:12:13
这种挖新材料固然……总归……
0 有用 璿 2012-10-29 16:50:39
关于叙事者的描述和解析实在是妙得很。
0 有用 Irene_Wang 2022-11-19 16:15:22 北京
读得辛苦。
0 有用 Toby Wilson 2022-04-09 22:20:25
难得有以历史考证见长的海外汉学家,虽然对这种过于微观的研究我不太喜欢。一个印象深刻的场面是传教士郭实猎坐着贩鸦片的商船来华传教,真是应了那句“宗教是精神鸦片”的名言了。
0 有用 aga叶婆 2023-09-30 18:18:40 上海
先行先觉
0 有用 青铜脸的大天使 2023-06-17 21:10:36 重庆
读得太晚了!对扩张视野极为有益,也引发了我读许多本文中提到的小说的兴趣,好书!
0 有用 谷子 2023-05-06 19:00:57 北京
《“小说界革命”前的叙事者声口》《论第一部汉译小说 》《早期申报的翻译小说》
0 有用 栗弗哥 2017-07-27 23:57:53
1.有丰富且扎实的史料,2. 发现创新的论点,3.用叙事的方式行文(不是paper体)4.细读了原著文本,5.然而这还是个美国人用英文写出来的著作,融汇古今中西,作学问当如此,别的不说语言这关就得下多大功夫!!
1 有用 Theresa 2017-07-24 12:21:14
美国的汉学泰斗Patrick Hanan力作
0 有用 童小米 2020-01-13 22:23:00
怎么读起来那么拗口呢
0 有用 眼睛 2014-10-12 19:12:12
作此等学问,一要坐冷板凳,二要下笨功夫,三要花大价钱
0 有用 came1 2019-02-16 01:59:07
打开新世界。翻译问题对于近世转入现代化阶段的中国文字/文学发展有着本体论意义。从这个意义上说,意译/直译之争的失之偏颇在于,如何跳跃、删节、移译根本上受制于异质文明间的代际落差,在文明进展的不同阶段采用哪种翻译方式因而可以说是前定的。现代汉语的“早期”创作与译写的差异几可忽略不计,而今是否已走出了“译写”阶段则也未可知。
1 有用 卌 2017-04-21 12:10:27
叙述声口的提出令人耳目一新。考证与文献扒梳很精细。翻译有些蹩脚。
0 有用 UvuAhaha 2020-07-20 00:37:36
十几年前读过