十三夜 短评

热门 最新
  • 19 海扬尘 2013-03-06 16:44:39

    明治到大正期间底层贫民的市井百态,生逢浊世,除了选择悲苦外别无他途。长年为人作嫁,终于屈身为富人之妾。人生种种境遇往往系乎一念之间,然而得失只有寸心知。作者本人也是贫病交加,二十四岁就离开人世。世事多忧我已谙。

  • 14 易思棠 2015-08-26 11:19:59

    几乎可以从中看出樋口一叶的行文变化,由《暗樱》的古典,到了后面几篇的江户世俗,描写下层人与娼妓的生活。诚如林文月在后所说,她最杰出的小说无疑是褪去那种过于浓厚的王朝文学华丽古典之风,而用质朴,通俗,淡淡幽默心酸的语言描写她耳目所及的那几篇,如《比肩》《浊江》,林文月的翻译还是过于古典以及放不下。十分想读她的日记。

  • 9 阿朽 2012-02-14 12:33:19

    对比翻译……林文月的翻译写意,古典味浓,萧萧就是正常汉语,比起来呢真不好说更喜欢哪个,一叶的小说本身就很棒呢。ps,青梅竹马的直译是比肩,墙裂喜欢比肩!!

  • 4 小岩井 2017-06-02 16:15:55

    樋口一叶有种观世事无所凝滞的冷静与慈悲。

  • 3 北窓 2011-09-21 11:41:56

    比萧萧译得更像日文些也更有俳气和市井气的句法。不过遣词上仍有言情的语句什么的。最喜欢闇樱、“明天、跟你道歉”……

  • 1 松如 2011-10-10 20:12:27

    小说是好小说

  • 1 haifenger 2011-12-14 12:29:17

    看完要成为樋口一叶的粉丝了

  • 1 云谁之思 2013-05-28 19:44:08

    《比肩》一篇最佳。女性题材的作品令人想起五四一些女作家的小说。

  • 2 沁云 2013-10-01 22:18:33

    故事短小精致,文字简洁却丰润。最喜欢《浊江》、《大年夜》、《比肩》和《暗樱》等几篇。是女性特有的那种细腻观察和娓娓道来,又因注目底层而显得深厚、隽永。但樋口一叶毕竟二十四岁上早逝,作品在挖掘社会生活的广阔性和深度上仍稍嫌不够。译文据说比较能反映樋口特色,美中不足的是林文月刻意过多,造成少量句子文法不通。本以为是匠心翻译所致,读了前言后记才发现她本人的文章也是如此文白相间到几乎怪异。算是此书的一个遗憾吧。

  • 1 风满蜃气楼 2013-08-24 08:04:09

    只看了几个)我怎么就对一叶的小说提不起太大兴致呢。。orz

  • 1 diabolo 2012-06-08 13:43:07

    一叶把世情看的如此通透

  • 1 卍 卍 岁 🌈 2014-11-09 03:53:40

    日本女版老舍吗 | 在上海开往合肥的动车上

  • 1 Nothing 2014-07-30 13:53:58

    里面的短篇、中篇的故事很有味道,读着都能想象出如果拍成电影也会是很含蓄的一部日式电影!可惜这本书设计的挺有特色的“腰封”被导出来的炒面弄的都是油TAT

  • 0 桃兜兜 2018-09-06 16:57:09

    完全get不到点,很痛苦的看完了。倒是最后的采访:“女人之易腐,若鲭鱼之易腐也”“女人之一举一动,乃为生殖也”比较有意思:)

  • 2 ♬ CaR 2012-04-09 19:00:44

    这就是我说的能够营造一种美的气氛的书。读着读着又安静又伤心。

  • 1 Aaa 2015-07-28 19:45:52

    对于为什么把她印在日本钞票上还是有点无法理解,是日本近现代女性作家少的缘故?每篇结尾的译者中心思想归纳太画蛇添足。

  • 2 犬系少女刘七七 2013-07-11 22:13:21

    @51518556 我只想说我看完了,林文月搞那么多注释完全就在毁正文,一直在剧透

  • 3 花果山出产南瓜 2019-01-22 09:36:42

    林文月画足添蛇搞了一堆。一般的也就算了,日本文化社会相关的注释不管大众不大众,就算了,也不说这是普通常识。但她居然把普通的文本,留白的,明明是作者留给读者自己观看思考的地方,强行全部标了个所谓的“正确答案”。 暂时没看其余译本/原文,大概这个版本的翻译也是差原版很多的,被拖累了。 ①②2.5★《暗樱》《下雪天》 ③1★《暗夜》 ④2★《大年夜》 ⑤3.5★《比肩》 ⑥3★《檐月》 ⑦3★《浊江》 ⑧1★《十三夜》 ⑨0.5★《吾子》 ⑩2★《分道》

<< 首页 < 前页 后页 >