豆瓣
扫码直接下载
说是最忠于原著,但觉得不够美
印象最深:"核桃要砸开吃,桃子要咬着吃。今年苹果未熟,尝过酸掉牙齿。"
不矫饰和过饰的译本才是好译本,译得美但是和原文不匹配的就不真实了。
译文很别扭,直译过度。
这个翻译,真是土得掉渣。
当年痴迷仓央嘉措时买的,我不懂什么藏语,但是翻译的真的很别扭。。。。。。
这书其实很坑爹
未经丝毫雕琢的天然之音!
译作如此轻佻!在青海湖畔第一次读仓央嘉措。很巧合。@西宁书城
翻译很难,译诗更难……
嗯………………翻箱倒柜发现自己曾经居然买过这么一本书。前半部分汉文后半部分藏文。随便一翻正好看到这一篇:我的心像哈达一般洁白,绝对没有那污浊罪恶。别人心里若用墨水绘画,愿意怎么画就画下去吧。(妈蛋!翻译只给两星!)
“去伪存真,排除误读”,这才是真正的诗歌翻译
应景的烂玩意儿~
我就像作者说的是对是对这“直白”的诗提不起兴趣的人
......什么啊......一点美感也没有...还是我才疏学浅了......
看的是电子版,也不知道是不是这本。
每一首都翻译成了打油诗。还是说,原本就是打油诗?总之读完这本,笼罩在仓央嘉措上的神马光环都没了。
译的太整齐了 译者希望做的到信坚守了其他的感觉可能就没有太好
是语言问题还是文化背景问题,很难感到多么美。
天上有歌,人间有诗。深深的发自内心,能否做个朋友。
> 仓央嘉措圣歌集
1 有用 彌張 2014-01-14 23:21:01
说是最忠于原著,但觉得不够美
2 有用 姬气猫 2012-07-22 20:04:09
印象最深:"核桃要砸开吃,桃子要咬着吃。今年苹果未熟,尝过酸掉牙齿。"
1 有用 Sulin 2011-05-04 21:47:59
不矫饰和过饰的译本才是好译本,译得美但是和原文不匹配的就不真实了。
1 有用 啊呜 2011-05-21 22:26:13
译文很别扭,直译过度。
1 有用 曾于里 2013-05-10 22:22:23
这个翻译,真是土得掉渣。
1 有用 Cokaiamfine 2014-10-03 21:23:09
当年痴迷仓央嘉措时买的,我不懂什么藏语,但是翻译的真的很别扭。。。。。。
0 有用 唐小万 2011-09-07 17:01:24
这书其实很坑爹
0 有用 金马洛BBKING 2012-03-02 14:19:55
未经丝毫雕琢的天然之音!
0 有用 肥匪廢·老🐰 2011-07-09 07:24:29
译作如此轻佻!在青海湖畔第一次读仓央嘉措。很巧合。@西宁书城
0 有用 azurebleu 2011-06-10 15:10:29
翻译很难,译诗更难……
0 有用 自傷無色 2014-03-25 07:05:49
嗯………………翻箱倒柜发现自己曾经居然买过这么一本书。前半部分汉文后半部分藏文。随便一翻正好看到这一篇:我的心像哈达一般洁白,绝对没有那污浊罪恶。别人心里若用墨水绘画,愿意怎么画就画下去吧。(妈蛋!翻译只给两星!)
0 有用 三节草 2011-05-15 09:53:23
“去伪存真,排除误读”,这才是真正的诗歌翻译
0 有用 大猫 2011-06-09 21:45:38
应景的烂玩意儿~
0 有用 卯时 2011-05-12 20:02:19
我就像作者说的是对是对这“直白”的诗提不起兴趣的人
0 有用 恬儿萌 2013-04-08 11:43:29
......什么啊......一点美感也没有...还是我才疏学浅了......
0 有用 敛目 2011-06-10 16:18:08
看的是电子版,也不知道是不是这本。
0 有用 Starry N. 2011-04-23 19:07:27
每一首都翻译成了打油诗。还是说,原本就是打油诗?总之读完这本,笼罩在仓央嘉措上的神马光环都没了。
0 有用 回声。 2012-02-24 13:16:53
译的太整齐了 译者希望做的到信坚守了其他的感觉可能就没有太好
0 有用 九川 2012-07-11 17:58:49
是语言问题还是文化背景问题,很难感到多么美。
0 有用 少 少易 2012-04-28 19:21:50
天上有歌,人间有诗。深深的发自内心,能否做个朋友。