http://blog.sina.com.cn/s/blog_631b93740100nehr.html
“龙冬没有义务汇报他学习藏文的进展情况和学时,但是他汇报了,在自己博客上宣告2009年3月25日开始学周书第一课,5月17日结束第十九课,而且不知为何特别将课文拍照存证,一周后第一首仓诗译成,7月16译完六十四首并有译后记,翻译时间两个月整,这都是龙冬自己宣布的,不是我杜撰的,所以龙冬实际上公告了他学完藏文字母拼读两个月后即翻译完仓央嘉措诗歌64首。”
http://blog.sina.com.cn/s/blog_631b93740100n8zh.html
“龙冬先生在其博客上公告说他于2009年三月开始自学藏文字母嘎喀(就是ABC),五月十七日基础课程习成,五月二十四日发表第一首自谓从藏文翻译的仓央加措圣歌(意思是:不是从别人的汉译本润色而来的),数月后译完整本诗集。其后,开始四处打假并开译《萨迦格言》。”
龙冬博客:
http://blog.sina.com.cn/u/1337010854
==========================================
龙冬2010-11-17 18:44:23
藏族谚语中有一句:狗逛汉地。意思是:一条狗就算到了汉地,甚至永远呆在汉地,也没有任何收获。您虽然在博客上贴了这么多藏文,可是从未见到您关于仓央嘉措的任何理论和认识文章。我学一点儿藏文,就能翻译,并且指出:仓央嘉措的诗歌并非“情歌”。由此来看,你白学了。如同——狗逛汉地。诚然,你毕竟是藏文专业,但是,未来留给你的学术空间,几乎非常狭窄,因为,你就永远不敢于揭示藏文前辈的谬误。
回复:我没说过我是藏文专业,我说了我在青海师大学过安多藏语。我的专业本科是外文系,博士是罗曼语言学。
宋国明2010-11-18 22:40:30
我只问一句话,学完藏文字母就能翻译藏文诗歌?我认为是不实的浮夸之言,龙冬先生觉得可以那就可以吧。祝您好运。
博主回复:2010-11-19 01:09:12 (按:博主即龙冬先生)
呵呵。别装吊死鬼儿,宋先生应该公开站出来应战啊。写文章啊。翻译啊。我只想告诉您一个常识:翻译诗歌,当然不能仅仅学会那三十个字母。别冒傻气了。个别人固然在课堂上学了多年的字母,可是永远缺乏悟性,所谓“白学”之谓也。藏民族有句谚语:阿布退塞巴通,阿布拉给巴吗通。我就不拉丁转写了,一般读者也看不懂。意思是:只看见牧人吃“退”(藏民族的一种奶酪甜糕),看不见牧人越岭翻山。
龙冬2010-11-20 01:08:24
http://t.sina.com.cn/1337010854/profile宋先生,您以小人之心度君子之腹,自己所固有的那些劣迹,以为天下人人皆有,非君子也。如果您还是个男人,就有种来北京见老子。老子给你这小子好好上课。第一课。不是SB,而是告给你如何做人的道理。你的所学,你可以耐心看看链接,真乃“白学”。
龙冬2010-11-20 01:30:55
啊呀,宋先生,您这里贴着这么多藏文,鬼都知道,您这是招摇撞骗啊。据查,您的安多口语,也是有另一位藏族学者参与的。这我们就明白,呵呵,原来,没有藏族学者,您能写出什么?能有什么成果?最多就是一本还不如中学生作文的“游记”。您不觉得可笑吗?这样的垃圾居然还拿出来,就如同您自己找上门跟我无理取闹一样,都是自寻其辱,这也是您一生总被别人羞辱的命运。
回复:《安多口语》一书系我与藏族学者拉先加先生合著,在所有学术文献中我都声明是合著,包括贴在本博客的所有藏语学习材料。没有藏族学者,我个人独立研究的有在国际汉藏语言学会议上宣读的拉萨话调位分析,其他所写有关外语及语法结构的篇章,兹举数例(仅列中文篇名以节篇幅),欢迎龙冬先生指正:
《句法理论概要》,中国社会科学出版社。(再版)
“藏语拉萨话四声调位分析”(英文)美国中西部大学联盟调研报告
“从对外汉语教学的角度谈主观语气副词的研究”北京大学出版
“汉语与藏语中的主观观点”,第十八届北美洲汉语语言学会议
“日语与韩语部分格结构中的量词移位”斯坦福大学出版
“论定指性:从部分格结构中探求证据”第六届形式语言学会议
“量词移位与量化词组后置现象”第六届北美洲汉语语言学会议
“量化词组中名词移出的类型研究”依利诺大学出版
“A/A'词首移位与动词一致的关系”加州大学出版
“论汉语反身代名词的短指与长指性”加州大学出版
“论法语使动句中弱代词的分布”加州大学出版
“法语嘘音H的双叉结构”加州大学出版
龙冬先生不知道我的研究范畴,所以在此相告。不知道龙冬先生在花两个月时间学习藏文字母拼读并摇身一变突然能够翻译仓央嘉措诗歌之前发表过什么研究成果?龙冬先生念过高中,或许通英语,但是没听说过您在外语学习或翻译上有过甚么研究,可否也请您展示一下您的成果?这一点非常重要,因为我想大家都很好奇,想知道一个从来没有任何学术成果的人如何能在脱盲一周后迅速成为翻译专家。
我公开站出来指出您浮夸之处,就跟您四处打假的性质一样,不能算是无理取闹。您几次“热烈”的回应充分解答了我对您学养的疑问,让我十分感谢。
龙冬2010-11-20 01:39:14
让我们说什么好呢?小人居然还有弟子,真是要误人子弟啊。
龙冬2010-11-20 10:02:35
很多情形要细心观察,比如,汉族藏族学者共同完成的科研项目,出版的学术成果,像宋国明这样的“汉藏学家”所为,总是要将自己的名字置前,把藏族学者的名字置后,甚至在给我的“回函”中根本不提学者拉先加先生的名字。我要问问,这是为什么?这是否公平、公正?试问,若藏族学者真是水平比您还低,您何必合作呢?您的障碍——就是——语言。
回复:《安多口语》一书本人为第一作者,就像《拉萨口语读本》胡坦名列索南卓噶与罗秉芬之前、《标准藏语手册》法国人Tournadre名列桑达多杰(音译)之前一样,我的名字按规定先写,中规中矩。合写《安多口语》之时,我任语言学副教授,拉先加为中央民大藏语系硕士班研究生,我负责所有课文内容的撰写、句法分析、文化注解、句型选择、以及练习题的设计,拉先加负责提供与核实语料,全书537页英文写成,而拉先加并不谙英语和语言教学,我列为第一作者并无不当。学者合作,各抒己长,不存在水平高低的问题,此处龙冬先生的质疑显示他对学术研究与合作一无所知。汉语用“拙著”这样的谦称,当然不好意思把别人也一起“谦”进来,总不能说我和拉先加的拙著吧?所有正式学术场合我向来是不敢忘记列上我挚友拉先加先生的。
龙冬2010-11-20 11:18:56
“国际汉藏学家”宋国明,你这等小儿就如同一只缩头乌龟。好吧,你就躲在美国研究你的“白学”吧。你小子只要胆敢回国,我必将你在任何“汉藏学”场所拎出来示众。不信,你就试试。我在明处,你在暗处,君子一言驷马难追。你也可以跟我用任何传统方式决斗!
回复:我在新浪真名实姓加上本人照片,怎么叫做在暗处呢?还有,我从来没有说过自己是汉藏学家或国际汉藏学家,也从来没有人如此称呼过我,虽然我在国际汉藏语言学会议上宣读过论文。这是龙冬先生您给我安上的,也请您把它去掉,因为这个头衔不正确。按惯例,是依一个人专业来称呼,我的专业是语言学,您看着办。不然按您的层次也行,您用来指我的那些粗鄙的词儿听着倒也新鲜。
一些质疑
|
看了一点……一点美感没有……怀疑译者水平……结果发现译者扈气好重……一点质疑都不允许
我一直没搞懂这个龙冬是怎么成为作家的
楼主还健在啊 哈哈哈 我一看11年的帖子以为沉了……不过说实在的 最近看的几本书感觉译者都不行……
哈哈 个人比较喜欢王沂暖先生译本的
感觉仓央嘉措的诗歌看过就算完了,但是有时候会突然灵光一现的从脑子里冒出来
> 我来回应