豆瓣
扫码直接下载
去年20分原题出自这里
翻翻就算了,望尘莫及。
真心不想看这本书了 觉得英译中的部分 哎…… 我不说了 反正看不下去了!
大部分都是名篇。不管英译中还是中译英都有神作。像《论学问》这样的,中英文读起来都觉得一碗醍醐从囟门通透到脚底,不背下来定然羞愧难眠,背着背着又仿佛回到大学时代。
感觉没张老的好
中文都是以前读过的文章,所以只读了英文,还是大家写的讽刺小品读起来酣畅淋漓啊
整体质量感觉不太好,前面中译英部分中式思维痕迹明显,后面英译中部分是不是就整句整句地漏翻译,也是醉了。
翻译研究生考试材料
终于屈服于这类书的脚下 啃了一大半总体观感正在向积极方向发展…
都是从英语杂志上选下来的读者式的文章。都是属于哲理小散文,没什么更多可以看的。但可以用来学英语,去也没那么大价值。
丑石ugly stone
不明白为啥这本书评分这么低 这本书和张培基爷爷的书配合一起用很好
补标。
小清新文字,翻译练习用
感觉一般,尤其是英译中,翻译水平感觉不一致,有的英译中篇章明显不严谨,中译英水平看不出来。此书特点大概重量更甚。
温习可能会再翻翻 我喜欢张的散文选甚于这本
随便翻翻 不喜欢这个书的排版。
感觉有几篇译得很仓促,比如《黄龙奇观》漏了几组数据。不过刚刚学习文学翻译,《黄昏》《匆匆》《冬夜》都译得好美,启发很大
为考研祈福
我买的那个版本不是这个封面,买了好几年,终于全部都看了一遍, 这本书据说是翻译课程的必读书目,但我没有看中文,只把英文都看了.
> 散文佳作108篇
11 有用 黑泽 2013-01-13 11:24:00
去年20分原题出自这里
2 有用 大萌 2014-02-08 23:35:10
翻翻就算了,望尘莫及。
2 有用 Sherrie Chen 2011-10-26 22:58:59
真心不想看这本书了 觉得英译中的部分 哎…… 我不说了 反正看不下去了!
3 有用 查英拿 2014-01-04 01:09:57
大部分都是名篇。不管英译中还是中译英都有神作。像《论学问》这样的,中英文读起来都觉得一碗醍醐从囟门通透到脚底,不背下来定然羞愧难眠,背着背着又仿佛回到大学时代。
3 有用 大倪 2016-07-29 16:26:42
感觉没张老的好
1 有用 大宝酱✨✨ 2013-11-20 09:03:44
中文都是以前读过的文章,所以只读了英文,还是大家写的讽刺小品读起来酣畅淋漓啊
0 有用 何足道 2019-03-22 01:36:26
整体质量感觉不太好,前面中译英部分中式思维痕迹明显,后面英译中部分是不是就整句整句地漏翻译,也是醉了。
0 有用 七月的孩子 2012-09-10 17:53:37
翻译研究生考试材料
0 有用 negetive2 2017-09-11 19:27:00
终于屈服于这类书的脚下 啃了一大半总体观感正在向积极方向发展…
0 有用 冲鸭 2022-03-05 15:24:33
都是从英语杂志上选下来的读者式的文章。都是属于哲理小散文,没什么更多可以看的。但可以用来学英语,去也没那么大价值。
0 有用 闲庭信步 2022-11-24 11:28:59 安徽
丑石ugly stone
0 有用 DDYYMMQR 2022-11-30 19:13:12 江苏
不明白为啥这本书评分这么低 这本书和张培基爷爷的书配合一起用很好
0 有用 薄荷橙子 2024-02-05 11:30:52 天津
补标。
0 有用 我去海边讲笑话 2023-10-07 00:33:50 重庆
小清新文字,翻译练习用
0 有用 zurezeloa 2023-12-28 09:54:04 陕西
感觉一般,尤其是英译中,翻译水平感觉不一致,有的英译中篇章明显不严谨,中译英水平看不出来。此书特点大概重量更甚。
0 有用 EllenQ 2017-08-04 15:58:59
温习可能会再翻翻 我喜欢张的散文选甚于这本
0 有用 momo 2018-01-10 00:49:52
随便翻翻 不喜欢这个书的排版。
1 有用 𝕄𝕚𝕜𝕒 2018-12-06 22:15:50
感觉有几篇译得很仓促,比如《黄龙奇观》漏了几组数据。不过刚刚学习文学翻译,《黄昏》《匆匆》《冬夜》都译得好美,启发很大
0 有用 Érasme 2019-10-31 10:52:16
为考研祈福
0 有用 魏小钦 2015-02-06 16:00:52
我买的那个版本不是这个封面,买了好几年,终于全部都看了一遍, 这本书据说是翻译课程的必读书目,但我没有看中文,只把英文都看了.