这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有308人想读,手里有一本闲着?
订阅关于德国国家学的评论:
feed: rss 2.0
订阅关于德国国家学的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 我带你们打 2020-01-18 00:52:16
怪不得整这么个名字,其实是一部大型的社会学政治学理论词典。。。
0 有用 做人不能太东北 2016-12-15 11:11:30
这书非常棒啊有木有 赵宏老师翻译的很到位啊
0 有用 重山 2018-09-03 09:44:04
翻译还有待改进。这个庞大的体系,将诸多理论学说给串联起来,读下来确实不易。作者也是别有用心,不厌其烦地给自己的其他书打广告和推介试错主义。
0 有用 秦晓熠 2015-06-24 23:35:10
太好看了。
0 有用 Oppenheimer 2024-10-11 16:36:31 湖北
德系传统的“一般国家学”祛魅之作(其实本来就不应该期待什么,毕竟国家学能讲出什么来呢🤣),更合适的名字是“一般政治学常识读本”。 不过也有有意思的地方,例如作者对革命权和抵抗权的评论,基本上将其认为不具备合法性论证只具有正当性意义的历史现象(作者似乎不怎么认可前法律权利)。以及重量级Totalitarianism,基本被中性化,成为了讨论国家权力界限的理想类型。这种理想类型化使得罗、希、斯、霍被作... 德系传统的“一般国家学”祛魅之作(其实本来就不应该期待什么,毕竟国家学能讲出什么来呢🤣),更合适的名字是“一般政治学常识读本”。 不过也有有意思的地方,例如作者对革命权和抵抗权的评论,基本上将其认为不具备合法性论证只具有正当性意义的历史现象(作者似乎不怎么认可前法律权利)。以及重量级Totalitarianism,基本被中性化,成为了讨论国家权力界限的理想类型。这种理想类型化使得罗、希、斯、霍被作者不加区分视为一类人,我只能高呼正道劳保不可战胜。 翻译尽管流畅,但是译者似乎对很多专有译名有自己的译法,比如居然没翻译出阿伦特(被译为阿兰德),最典的是,施蒂纳的《唯一者及其所有物》这一早在上世纪就已经有中文翻译的著作居然被直译为《个体及其财产》,当然这些翻译问题都还在可以理解的范围内。 (展开)