豆瓣
扫码直接下载
“她的舞姿在灯影下摇曳,犹如在水中翻舞。脚下的榻榻米仿佛化为大海,在她的衣裙下清澈湛蓝……”
真棒、真美、真震撼!泉镜花开启了我对日本文学的新认识。他的文字像一条潺潺流动的小溪,幽微、精美、于不经意处动人。《歌行灯》从首尾回环、两线并列且统一的故事情节到神秘飘渺的人物、温和却灵动的语言,就是我想写的那种小说。同样的评价也送给书中另一个中篇《高野圣僧》。其余四个短篇也都如清秀的山水画作般令人喜爱。他笔下隐约的宗教气息和宿命色彩增加了故事的深度和文字的韧性,阅读这本书实在是至高的审美享受。“冷月,那火焰般的手指化成水火,沁入骨髓。胸口冰凉,耳朵却热着;肉体燃烧,血却是凉的。啊……”《歌行灯》中的这段描写几乎就是我的阅读体验。
【2017.88】泉镜花的文字有种渐渐入味的曼妙,明明是很浮躁的心情,读着读着却能生出宁静感,这宁静中又带有些爱意,时而香甜,时而苦涩,时而无奈。(歌行灯是在读文学少女时被安利的,因此在读这本书时总是想象着远子学姐咀嚼这本书时脸上的表情,一定是吃抹茶青梅团子的感觉,青青涩涩却爽口)
深夜一个人读来还是有点意思,尤其第一篇《歌行灯》
体会不到幽玄美妙,二手文字如隔靴搔痒,还是改编的电影更有看头;对于这样的作品,还是要读原文才能体会其凄怆柔美。
在长野看完的
喜欢第一篇
前两个故事轻盈,奇幻,有古典的日本风味,也有现代意识的介入,跌宕起伏,极有章法。后四个短篇选取的题材有传奇的底色,但沉痛很多。泉镜花是我最近的师父。
高野圣僧篇里瀑布的一段描写非常赞,最喜欢是琵琶传
写的很美,但是也很颠很疯狂
这个译本做得很粗糙,不推荐。泉镜花的文风确实诡异,跳跃度大,上一段剧情的结果,常常要等到下一段不经意地揭晓。《歌行灯》走双线剧情,最后汇总到一个人身上。《外科室》看到最后两句才知晓真相。《高野圣僧》则是太惊险刺激了。
二十多页的年谱本觉得多余,不想随便瞥到一句,(泉镜花)是佐藤春夫的外甥和谷崎润一郎的长女的媒人,越滚越大的八卦。不过年谱多处不准确,书名翻译有误,资料价值不高。歌瓜两篇为唯一译本,其余有文译。舅舅父亲歌行灯等翻译待查(文译叔叔养父和歌灯);准确大概不差,但的确没了镜花的绚烂苍古,也就抹消了作者通过序破急苦心营造的陶醉之境;两位老人的对话不少引自《东海道中膝栗毛》,不注解清楚,想必读来莫名其妙且弄混了人名,也体味不到插科打诨的幽默;自叙、对话和说明的标点“引号”多处不当。《歌行灯》似应题解(虽然我也不明),所涉谣曲能乐若能详加注释,获益应当颇多(镜花对能乐造诣极深)。
泉镜花的文章都是看到最后5%才稍有眉目呢,然后回过头来再看一次,才领略到那种若有似无的联系。>< 好想日语再学好一点,那么就可以看原文了。毕竟译文在翻译不怎么样的情况下也很优美了。
老派文人都喜欢搞意犹未尽啊。文笔其实一般。
泉镜花的短篇真是精致又虐心呢。看过《歌行灯》成濑改编的版本,把叙事理顺了反而不如原作那么有张力了。倒是想看看《白绢之瀑》、《妇系图》、《日本桥》和《白鹭》等几篇多次电影化的名作。
第一篇有点难懂呢
美丽和脆弱到随时都要破碎的文字和思想。但是,但是,为毛泉镜花和德富芦花一样,都是顶着少女名字的大叔啊!!!!
还是最喜欢高野圣僧啊,那如雪的小腿……
奇妙な味。高野圣僧里水蛭雨一段真心吓尿了。
文字真是幽玄耽美。。果然泉镜花喜欢哥特小说江户传奇北爱妖精神马的 成濑的电影版印象有点淡了 不过感觉完全是另一种东西 改天重温一下
> 歌行灯
29 有用 李可笑 2014-05-03 23:29:58
“她的舞姿在灯影下摇曳,犹如在水中翻舞。脚下的榻榻米仿佛化为大海,在她的衣裙下清澈湛蓝……”
19 有用 沁云 2013-09-09 22:39:01
真棒、真美、真震撼!泉镜花开启了我对日本文学的新认识。他的文字像一条潺潺流动的小溪,幽微、精美、于不经意处动人。《歌行灯》从首尾回环、两线并列且统一的故事情节到神秘飘渺的人物、温和却灵动的语言,就是我想写的那种小说。同样的评价也送给书中另一个中篇《高野圣僧》。其余四个短篇也都如清秀的山水画作般令人喜爱。他笔下隐约的宗教气息和宿命色彩增加了故事的深度和文字的韧性,阅读这本书实在是至高的审美享受。“冷月,那火焰般的手指化成水火,沁入骨髓。胸口冰凉,耳朵却热着;肉体燃烧,血却是凉的。啊……”《歌行灯》中的这段描写几乎就是我的阅读体验。
12 有用 狷介有乌青 2017-09-19 21:20:36
【2017.88】泉镜花的文字有种渐渐入味的曼妙,明明是很浮躁的心情,读着读着却能生出宁静感,这宁静中又带有些爱意,时而香甜,时而苦涩,时而无奈。(歌行灯是在读文学少女时被安利的,因此在读这本书时总是想象着远子学姐咀嚼这本书时脸上的表情,一定是吃抹茶青梅团子的感觉,青青涩涩却爽口)
8 有用 360 2012-07-10 21:28:06
深夜一个人读来还是有点意思,尤其第一篇《歌行灯》
3 有用 欢乐分裂 2014-05-03 11:08:56
体会不到幽玄美妙,二手文字如隔靴搔痒,还是改编的电影更有看头;对于这样的作品,还是要读原文才能体会其凄怆柔美。
2 有用 YvesKr 2024-07-28 07:31:28 日本
在长野看完的
2 有用 Kah 2024-07-26 05:51:08 英国
喜欢第一篇
2 有用 念秧 2024-07-20 23:01:48 四川
前两个故事轻盈,奇幻,有古典的日本风味,也有现代意识的介入,跌宕起伏,极有章法。后四个短篇选取的题材有传奇的底色,但沉痛很多。泉镜花是我最近的师父。
1 有用 宿醉 2015-04-05 15:33:29
高野圣僧篇里瀑布的一段描写非常赞,最喜欢是琵琶传
2 有用 南江 2024-07-04 13:32:34 上海
写的很美,但是也很颠很疯狂
2 有用 如君 2012-05-20 22:23:05
这个译本做得很粗糙,不推荐。泉镜花的文风确实诡异,跳跃度大,上一段剧情的结果,常常要等到下一段不经意地揭晓。《歌行灯》走双线剧情,最后汇总到一个人身上。《外科室》看到最后两句才知晓真相。《高野圣僧》则是太惊险刺激了。
5 有用 芝芝 2013-11-22 13:18:05
二十多页的年谱本觉得多余,不想随便瞥到一句,(泉镜花)是佐藤春夫的外甥和谷崎润一郎的长女的媒人,越滚越大的八卦。不过年谱多处不准确,书名翻译有误,资料价值不高。歌瓜两篇为唯一译本,其余有文译。舅舅父亲歌行灯等翻译待查(文译叔叔养父和歌灯);准确大概不差,但的确没了镜花的绚烂苍古,也就抹消了作者通过序破急苦心营造的陶醉之境;两位老人的对话不少引自《东海道中膝栗毛》,不注解清楚,想必读来莫名其妙且弄混了人名,也体味不到插科打诨的幽默;自叙、对话和说明的标点“引号”多处不当。《歌行灯》似应题解(虽然我也不明),所涉谣曲能乐若能详加注释,获益应当颇多(镜花对能乐造诣极深)。
4 有用 呆呢鹿夢遊中 2013-05-15 21:06:16
泉镜花的文章都是看到最后5%才稍有眉目呢,然后回过头来再看一次,才领略到那种若有似无的联系。>< 好想日语再学好一点,那么就可以看原文了。毕竟译文在翻译不怎么样的情况下也很优美了。
0 有用 mado1983 2014-06-05 09:51:36
老派文人都喜欢搞意犹未尽啊。文笔其实一般。
0 有用 胤祥 2011-10-08 13:14:11
泉镜花的短篇真是精致又虐心呢。看过《歌行灯》成濑改编的版本,把叙事理顺了反而不如原作那么有张力了。倒是想看看《白绢之瀑》、《妇系图》、《日本桥》和《白鹭》等几篇多次电影化的名作。
0 有用 小爱 2012-08-15 18:40:32
第一篇有点难懂呢
0 有用 布宜諾斯 2011-10-30 14:05:52
美丽和脆弱到随时都要破碎的文字和思想。但是,但是,为毛泉镜花和德富芦花一样,都是顶着少女名字的大叔啊!!!!
0 有用 微笑迦朵 2011-10-22 22:45:05
还是最喜欢高野圣僧啊,那如雪的小腿……
0 有用 江湖遠人 2012-09-24 18:22:05
奇妙な味。高野圣僧里水蛭雨一段真心吓尿了。
1 有用 ākinī 2014-06-04 15:09:42
文字真是幽玄耽美。。果然泉镜花喜欢哥特小说江户传奇北爱妖精神马的 成濑的电影版印象有点淡了 不过感觉完全是另一种东西 改天重温一下