内容简介 · · · · · ·
《边境·近境》是村上春树的游记,时间为1990-1995年,游历地区有墨西哥、美国、中国以及日本,其中1991年的中国东北之行是他唯一一次的中国旅行,激发了他后来创作其最大规模长篇小说《奇鸟行状录》的灵感,《边境·近境》对他的创作生涯意义犹为重大。
村上的游记具有个人特色,他几乎不写人所熟知的名胜古迹,而是与普通居民共同生活,描写他们的日常工作、饮食起居等,以及他们的所思所想,富有深度感,对读者了解这些国家的真实状况有很大帮助,文笔也幽默有趣,可读性很强。
目录 · · · · · ·
无人岛·乌鸦岛的秘密
横穿墨西哥
从巴亚尔塔到瓦哈卡
做同样的梦的人们
超“有深度”赞歧乌冬面之旅
诺门罕钢铁墓场
从大连到海拉尔
从海拉尔到诺门罕
从乌兰巴托到哈拉哈河
横穿美国大陆
作为一种病的旅行,牛的价格,无聊的汽车旅馆
镇名韦尔卡姆,西部唐人街,犹太人
走去神户
边境之旅
· · · · · · (收起)
丛书信息
喜欢读"边境 近境"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"边境 近境"的人也喜欢 · · · · · ·
边境 近境的话题 · · · · · · ( 全部 条 )



边境 近境的书评 · · · · · · ( 全部 33 条 )

写小说中写小说最好的,写游记中写游记最好的,讲相声中讲相声最好的
> 更多书评33篇
-
Onetti (深度闭关赶工...8-2=6)
罗列一下自己发现的人名等不恰当的翻译。 不是什么大不了的错误,不过既然是出书,好歹应该像样一点,让人看明白谁是谁。 以前看《终究悲哀的外国语》,感觉好些英文名字都译得挺好,不知这本是怎么回事。 如果外国人把林少华先生的名字翻译成林小花,估计林先生也会不乐意。 因为不懂日语,没法一一对照原著,有些名字从译文里实在看不出是谁,只能留给懂日语的同学了。 . . 第一篇涉及的人名最多,问题也最多。 P003 戴... (20回应)2012-06-10 17:53 6人喜欢
罗列一下自己发现的人名等不恰当的翻译。不是什么大不了的错误,不过既然是出书,好歹应该像样一点,让人看明白谁是谁。以前看《终究悲哀的外国语》,感觉好些英文名字都译得挺好,不知这本是怎么回事。如果外国人把林少华先生的名字翻译成林小花,估计林先生也会不乐意。因为不懂日语,没法一一对照原著,有些名字从译文里实在看不出是谁,只能留给懂日语的同学了。. .第一篇涉及的人名最多,问题也最多。P003戴维德·勒维特 是 戴维·莱维特David Leavitt(http://en.wikipedia.org/wiki/David_Leavitt)E·L·多克特劳是多克特罗,注释里所说的《延迟时间》,显然是《拉格泰姆》(http://book.douban.com/subject/1264455/)卡特·冯内古特显然是库尔特·冯内古特,注释里所说的《母亲之夜》,显然是《夜母》……编辑吉里安和林达·亚莎查证不能……. .P005拉尔夫·罗兰,怀疑是服装设计师拉尔夫·劳伦(http://en.wikipedia.org/wiki/Ralph_Lauren)比利·约埃尔,怀疑是画家、词曲作者比利·乔尔 Billy Joel(http://en.wikipedia.org/wiki/Billy_Joel)卡尔文·克莱因Calvin Klein没问题。罗伯特·德尼尔应该是罗伯特·德尼罗倒数第二行的彼得·威斯特,应该是彼得·韦斯特(Peter West,http://en.wikipedia.org/wiki/Peter_West). .P006巴德·舒尔伯格Budd Schulberg没问题,http://en.wikipedia.org/wiki/Budd_Schulberg 皮特·哈密尔Pete Hamill问题不大,”皮特·哈米尔“,http://en.wikipedia.org/wiki/Pete_Hamill 达特逊·莱达查证不能……品特罗查证不能……纳尔逊·阿尔格伦,就是普利策奖得主Nelson Algren(纳尔逊·奥尔格伦,波伏瓦的美国情人……http://en.wikipedia.org/wiki/Nelson_Algren)卡尼欧查证不能,怀疑是”卡尼尔“或”卡内尔“的误译。. 这一页倒数第二段有这么一句”有个叫萨格·哈巴的港城“……不难看出,所谓”哈巴“,就是Harbor。所以萨格·哈巴就是Sag Harbor(萨格港)。. .P009罗布·劳,应为罗布·洛Rob Lowe,http://en.wikipedia.org/wiki/Rob_Lowe 林格·拉德纳疑应为林·拉德纳,《有人喜欢冷冰冰》的作者杰拉尔德·迈菲,应为杰拉尔德·墨菲Gerald Murphy,http://en.wikipedia.org/wiki/Gerald_and_Sara_Murphy 这一页上的其他名字没问题. .P015这一页上提到了电影《舍利·瓦伦丁》(Shirley Valentine),虽然名字译得不算规范,好在给出了英文,查到就是这部片http://movie.douban.com/subject/1300120/ .. P025第二行的fuck of应该是fuck off. .P030保罗·塞劳,应为保罗·瑟鲁Paul Theroux,http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Theroux .. P037经搜索查证,文中提到的”纳尔逊“,应该就是Ricky Nelson,http://en.wikipedia.org/wiki/Ricky_Nelson .. P051《波萨诺伐婴儿》(Bossa Nova Baby),应为《巴萨诺瓦,宝贝》(Bossa Nova, Baby)……. .P056莱蒙特·钱德拉的《漫长的分别》……不用说,就是雷蒙德·钱德勒的《漫长的告别》。2007年,林先生还在把钱德勒译成莱蒙特·钱德拉……所以他译出”说再见就是差一点死了“这样奇妙的句子,就不足为怪了。. .P129埃拉里·奎因……大家都知道,就是埃勒里·奎因. .P160雷盖,就是雷鬼. .P185有这样一句”那种地方肯定像《铁面具》中出现的地牢一样阴暗“怀疑《铁面具》是指雨果的小说《笑面人》(《铁面人》)。. .P205《地下》(Underg round)。Underg……round,这是什么情况?. .P209Package toar,应该是Package tour。. .以上地方,希望再版都能改过来。还有一个地方提到了温顿·马萨利斯,好像译成了温顿·马尔萨利斯,问题不大,也找不到是哪一页了。这本书90%人名没有注释,比如爵士大师Jimmy Smith有注释,同样是爵士大师的温顿·马萨利斯就没注释。让人弄不清加注的规则何在。第一页也是,一共提到了四位作家,其中两位是中国读者比较熟悉的冯内古特和多克特罗,另一位汤姆·沃尔夫,估计很多读者也知道,而且汤姆·沃尔夫在村上的其他随笔中出现过。这三位都有注释。另外一位戴维·莱维特David Leavitt,在四个人里,应该是读者感觉相对陌生的一位,恰恰需要注释,偏偏就他没有……而且比较蹊跷的是,书中竟然还给fuck和MTV加了注释(而且竟然在注释中说fuck是”性交的隐语",见P15……)。会有看不懂这俩词的读者吗?20回应 2012-06-10 17:53 -
kurii (所爱隔山海,山海不可平.)
旅行是累人的,不累人的旅行不是旅行。接连不断的情绪低谷,无数始料未及,无数事与愿违。淋浴的温吞水甚至不温吞了,吱呀乱叫的床,绝不吱呀的僵尸般硬的床,不知从何处一群接一群涌来的饥饿蚊子,不冲水的卫生间,没有水的厕所,令人不快的女侍应生,日甚一日的疲劳感,连连丢失的行李,这就是旅行。2013-10-12 15:40 2人喜欢
-
干物昭 (半段彩虹 徐风撩人)
“我的人生——我想也不仅仅限于我的人生——是由无限偶然性大量堆积而成的。一旦越过人生某个点,我们就可以在某种程度上把握其堆积体的模式,从那一抹始终觅出某种个人含义。而且,如果我们有意,我们还可以将其命名为理由。然而,纵使那样,在根本上我们还是要受偶然性的支配,还是不能超越其领域的疆界——这一基本状况不会有所改变。”2012-12-27 12:09 2人喜欢
-
柳巷潋♡ (われ、山にむかいて、目を挙ぐ。)
有句话说不入虎穴焉得虎子,出一百三十日元就能抱上真正的虎子,真个十分了得,不愧是中国。 可看到饲养员领来的“虎子”,我有些慌张起来。比预想的大得多。我以为顶多猫那么大,而实际在那里的却是不折不扣的小型老虎。胳膊都比我的粗得多,牙齿也长得和大虎没什么两样。若给它咬上一口,大有可能忽地咬出一个洞。喂,我可不抱这样的东西——心里虽这样想,但毕竟是自己提出来的,不好现在才打退堂鼓。遂问饲养员“不咬人吗”...2017-04-25 14:45 1人喜欢
有句话说不入虎穴焉得虎子,出一百三十日元就能抱上真正的虎子,真个十分了得,不愧是中国。
可看到饲养员领来的“虎子”,我有些慌张起来。比预想的大得多。我以为顶多猫那么大,而实际在那里的却是不折不扣的小型老虎。胳膊都比我的粗得多,牙齿也长得和大虎没什么两样。若给它咬上一口,大有可能忽地咬出一个洞。喂,我可不抱这样的东西——心里虽这样想,但毕竟是自己提出来的,不好现在才打退堂鼓。遂问饲养员“不咬人吗”,只听他说“放心,不怕的”。不过据我短暂逗留的经验,中国人口中的“放心,不怕的”相当叫人放心不下。实际一抱,果不其然,虎转到我脖子后准备咬我。来中国被虎咬了如何得了!我从背后死死抱住扑腾腾的老虎,由对方照了相。在土耳其深山里被库尔德游击队包围的时候和在墨西哥看见大概是被击毙的人的时候也够害怕的,但还是抱这老虎的时候更害怕。看当时的照片就知道我的脸绷得多么紧。中国的动物园和中国其他很多东西一样,都是超过我们想像的异乎寻常之地,半点儿也马虎不得。
摘自:《边境·近境》 — 〔日〕村上春树
哈哈哈哈高级黑!(这一段真是笑死了~)
回应 2017-04-25 14:45
-
看写得好的游记比实际外出旅行有趣得多 P10 对于舞文弄墨的人来说,东汉普顿这地方类似某种圣地——这么说或许有些夸张,总之有许多作家在这里有房子。 作为高级避暑地为文人所喜欢的,在日本有轻井泽和镰仓一带,而实际前往东汉普顿一看,其漂亮程度和规模之大,即使轻井泽和镰仓加起来再放大一倍也远远无法相比。来到这样的地方,同样要为美国这个国家积蓄资本的巨大所折服。 P4 这家旅馆另...
2012-03-22 12:07
看写得好的游记比实际外出旅行有趣得多 P10 对于舞文弄墨的人来说,东汉普顿这地方类似某种圣地——这么说或许有些夸张,总之有许多作家在这里有房子。 作为高级避暑地为文人所喜欢的,在日本有轻井泽和镰仓一带,而实际前往东汉普顿一看,其漂亮程度和规模之大,即使轻井泽和镰仓加起来再放大一倍也远远无法相比。来到这样的地方,同样要为美国这个国家积蓄资本的巨大所折服。 P4 这家旅馆另外值得一看的是家具等用品。“为开业特意买的东西几乎没有,用的全是我们以前搜集的或从祖父母那里继承下来的东西,结果气氛十分沉稳。”看了这些东西,我不能不承认美国社会的某种健全性——买下18世纪建造的房子,自己动手里外翻新,再用亲手收集的家具等家居用品装扮一番,端上自己做的实实在在的饭菜。以日本说来,大约就是从公司离职的简易旅馆经营者,但在罗恩和苏身上看不出自负之处,就像把过去极其自然而然地承袭下来一样。这让人心情愉快。 P8回应 2012-03-22 12:07 -
Onetti (深度闭关赶工...8-2=6)
罗列一下自己发现的人名等不恰当的翻译。 不是什么大不了的错误,不过既然是出书,好歹应该像样一点,让人看明白谁是谁。 以前看《终究悲哀的外国语》,感觉好些英文名字都译得挺好,不知这本是怎么回事。 如果外国人把林少华先生的名字翻译成林小花,估计林先生也会不乐意。 因为不懂日语,没法一一对照原著,有些名字从译文里实在看不出是谁,只能留给懂日语的同学了。 . . 第一篇涉及的人名最多,问题也最多。 P003 戴... (20回应)2012-06-10 17:53 6人喜欢
罗列一下自己发现的人名等不恰当的翻译。不是什么大不了的错误,不过既然是出书,好歹应该像样一点,让人看明白谁是谁。以前看《终究悲哀的外国语》,感觉好些英文名字都译得挺好,不知这本是怎么回事。如果外国人把林少华先生的名字翻译成林小花,估计林先生也会不乐意。因为不懂日语,没法一一对照原著,有些名字从译文里实在看不出是谁,只能留给懂日语的同学了。. .第一篇涉及的人名最多,问题也最多。P003戴维德·勒维特 是 戴维·莱维特David Leavitt(http://en.wikipedia.org/wiki/David_Leavitt)E·L·多克特劳是多克特罗,注释里所说的《延迟时间》,显然是《拉格泰姆》(http://book.douban.com/subject/1264455/)卡特·冯内古特显然是库尔特·冯内古特,注释里所说的《母亲之夜》,显然是《夜母》……编辑吉里安和林达·亚莎查证不能……. .P005拉尔夫·罗兰,怀疑是服装设计师拉尔夫·劳伦(http://en.wikipedia.org/wiki/Ralph_Lauren)比利·约埃尔,怀疑是画家、词曲作者比利·乔尔 Billy Joel(http://en.wikipedia.org/wiki/Billy_Joel)卡尔文·克莱因Calvin Klein没问题。罗伯特·德尼尔应该是罗伯特·德尼罗倒数第二行的彼得·威斯特,应该是彼得·韦斯特(Peter West,http://en.wikipedia.org/wiki/Peter_West). .P006巴德·舒尔伯格Budd Schulberg没问题,http://en.wikipedia.org/wiki/Budd_Schulberg 皮特·哈密尔Pete Hamill问题不大,”皮特·哈米尔“,http://en.wikipedia.org/wiki/Pete_Hamill 达特逊·莱达查证不能……品特罗查证不能……纳尔逊·阿尔格伦,就是普利策奖得主Nelson Algren(纳尔逊·奥尔格伦,波伏瓦的美国情人……http://en.wikipedia.org/wiki/Nelson_Algren)卡尼欧查证不能,怀疑是”卡尼尔“或”卡内尔“的误译。. 这一页倒数第二段有这么一句”有个叫萨格·哈巴的港城“……不难看出,所谓”哈巴“,就是Harbor。所以萨格·哈巴就是Sag Harbor(萨格港)。. .P009罗布·劳,应为罗布·洛Rob Lowe,http://en.wikipedia.org/wiki/Rob_Lowe 林格·拉德纳疑应为林·拉德纳,《有人喜欢冷冰冰》的作者杰拉尔德·迈菲,应为杰拉尔德·墨菲Gerald Murphy,http://en.wikipedia.org/wiki/Gerald_and_Sara_Murphy 这一页上的其他名字没问题. .P015这一页上提到了电影《舍利·瓦伦丁》(Shirley Valentine),虽然名字译得不算规范,好在给出了英文,查到就是这部片http://movie.douban.com/subject/1300120/ .. P025第二行的fuck of应该是fuck off. .P030保罗·塞劳,应为保罗·瑟鲁Paul Theroux,http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Theroux .. P037经搜索查证,文中提到的”纳尔逊“,应该就是Ricky Nelson,http://en.wikipedia.org/wiki/Ricky_Nelson .. P051《波萨诺伐婴儿》(Bossa Nova Baby),应为《巴萨诺瓦,宝贝》(Bossa Nova, Baby)……. .P056莱蒙特·钱德拉的《漫长的分别》……不用说,就是雷蒙德·钱德勒的《漫长的告别》。2007年,林先生还在把钱德勒译成莱蒙特·钱德拉……所以他译出”说再见就是差一点死了“这样奇妙的句子,就不足为怪了。. .P129埃拉里·奎因……大家都知道,就是埃勒里·奎因. .P160雷盖,就是雷鬼. .P185有这样一句”那种地方肯定像《铁面具》中出现的地牢一样阴暗“怀疑《铁面具》是指雨果的小说《笑面人》(《铁面人》)。. .P205《地下》(Underg round)。Underg……round,这是什么情况?. .P209Package toar,应该是Package tour。. .以上地方,希望再版都能改过来。还有一个地方提到了温顿·马萨利斯,好像译成了温顿·马尔萨利斯,问题不大,也找不到是哪一页了。这本书90%人名没有注释,比如爵士大师Jimmy Smith有注释,同样是爵士大师的温顿·马萨利斯就没注释。让人弄不清加注的规则何在。第一页也是,一共提到了四位作家,其中两位是中国读者比较熟悉的冯内古特和多克特罗,另一位汤姆·沃尔夫,估计很多读者也知道,而且汤姆·沃尔夫在村上的其他随笔中出现过。这三位都有注释。另外一位戴维·莱维特David Leavitt,在四个人里,应该是读者感觉相对陌生的一位,恰恰需要注释,偏偏就他没有……而且比较蹊跷的是,书中竟然还给fuck和MTV加了注释(而且竟然在注释中说fuck是”性交的隐语",见P15……)。会有看不懂这俩词的读者吗?20回应 2012-06-10 17:53
-
一条鲮鱼 (作以待币)
-
一条鲮鱼 (作以待币)
诺门罕战役、对日宣战之后直到近年因改革而废除俄蒙军事协定的时间里,苏军在这一带驻有规模相当大的军队。因此之故,乔巴山的机场也像模像样地铺上了跑道——尽管多少有些裂缝——以蒙古机场来说,这是很罕见的。机场建筑物之类倒是没有,下雨时只能撑着伞耐心等待。算了,挑剔不得的。我们乘坐的俄制小型螺旋桨飞机的货舱里装有一具棺材,也罢,这也不足以发牢骚的。 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈2019-02-11 17:38
-
一条鲮鱼 (作以待币)
德拉斯卡萨斯是让人觉得多住几天也无妨的少数墨西哥城市之一。以我个人印象来说,墨西哥城市大体可分为两类,即“嘈杂的城市”和“凄凉的城市”,几乎没有介于二者之间的。但克里斯托瓦尔-德拉斯卡萨斯是个例外,既不嘈杂又不凄凉。人口大约五万,规模正适宜居住。散步散不够,够品味的餐馆和咖啡馆也有。若在这里住上一个月,好像可以心情愉快地写出小说,我觉得。2019-02-10 16:52
电子版有售 · · · · · ·
在哪儿买这本书 · · · · · ·
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下豆列推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 未带地图的旅人(阅读篇) (大猫)
- 2011年7.1~8.31大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 【村上春树】 (年逝)
- 日本文学III (一九八零)
- 那些與村上有關的書 (没安排的圣诞)
谁读这本书?
二手市场
订阅关于边境 近境的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 果丹皮吃掉啦 2016-07-01
他对大连简单的印象实在准确,爱好车,车开得彪悍不让人,行人乱穿马路,即使二十年后依然如此。也正如他预测,中国的交通拥堵空气污染问题越来越严重了。 墨西哥、乌冬面、中国东北、蒙古,都很有趣。
1 有用 文泽尔 2012-11-18
印象深刻的仅有乌冬面以及村上视角下的中国和蒙古 觉得有趣的是中蒙边境相隔不过数步的地方 却需要绕道去北京再到蒙古那边 蒙古吃羊 坐军方粗犷吉普等等很有趣 更为有趣的却是诺门罕战役的考察怀古 以及那段或真或幻的通灵经历 可惜 本书其它一切部分都甚为无聊 总算凑成一本书 也算难为他了
5 有用 渡边。 2011-12-06
在堵得一塌糊涂的高速上读完了这本游记,村上去无人岛、墨西哥、诺门坎,我只是去了一趟唐山。
14 有用 荞麦 2014-06-22
哈哈哈哈哈村上春树当年完全被中国吓到了……所以再也不想来了吧……哈哈哈哈……抱老虎拍照的事儿笑死我了……
0 有用 Onetti 2012-06-10
看村上用像相声演员般戏谑的语言,大肆吐槽墨西哥和中国,着实可乐……可读性强,风格平易近人,不乏严肃的思考和深沉的情愫,颇为动人。
0 有用 戴红花的长颈鹿 2019-02-19
“If memories were all I song, I’d rather drive truck”. 村上春树说“旅行回国后一两个月后才能写文章。从经验上讲,采访好像要放这么一段时间才对结果更有利。那时间里,该沉的沉下去,该浮的浮上来,而且只有浮上来的才会水到渠成地连在一起”。嗯。
0 有用 灰 2019-02-18
跟随村上春树看世界确实是件有趣的事~他有一双温柔不失犀利的眼睛~
0 有用 良小辰 2019-02-16
喜欢墨西哥这篇,妙趣横生
0 有用 神坛-重要吗 2019-02-14
讲中国外蒙的诺门罕战役遗址
0 有用 数鱼刺 2019-02-13
跟随村上春树的文字,第一次近距离了解墨西哥,以及90年代初的中蒙边境。原来,在外国人眼里,那会儿中国的建筑、交通、动物园是那样的,以及,还可以抱着老虎拍照!