迦梨陀娑《时令之环》汉藏译注与研究 短评

热门 最新
  • 4 the They 2013-12-28 15:27:47

    罗鸿先生STTR的工作让世人钦佩,但平心而论,该本《时令之环》的中译值得商榷,并非先生梵语问题,而是为了极力贴合梵文本生语序,导致很多中译诗歌完全不合汉文文法,并加入很多空格以表示梵语复合词的拆分与标示同位语,让不习梵文者无法卒读。

  • 0 🍑 2015-11-17 04:50:43

    莲目蕴泪,滴撒艳如频婆。

  • 0 水月神 2018-09-23 17:37:09

    看不懂看不懂。內容太過超出我的知識範圍了。

  • 0 三猎 2011-10-15 20:52:38

    文字太美。结构上有些不足。印刷好,版形好,加分。不过贵了点……/整个作品是从两方面写六季的,一方面是自然世界,一方面是人。其中寒、冬两季,似乎因为百草凋零,无所可写,只能写人们做爱取暖,有点蛋疼。

  • 0 快乐小驴 2021-12-27 20:50:12

    刚结课,趁新鲜劲儿没过梵汉对读了两三首,然后就开始猛扫汉译,梵藏直接略过了。当年的迦梨陀娑和当年的罗老师都年轻,写得和翻得都充满了浪漫激情的少年气。黄老翻的《六季杂咏》更像追忆青春,译笔克制而拘谨。

  • 0 Kaspar Hauser 2024-03-19 18:27:28 上海

    时令之环中的六季宛如一张鲜明的画卷,其中各异的景物与爱人的姿容相互寄寓而引发联想。诗中常以藻饰词代指事物本身,如“因陀罗弓”-彩虹、“依空”-风、“足饮”-树、“焚形”-爱神等等。夏季,动物界的各类天敌因酷热而偃旗息鼓,霜雪般的乳间与臀际的金带交相辉映的耀目色彩直观现前;雨季,“仿佛生灵的命息”,此时的大地“像美人/佩服彩色的珠玉”,等雨燕四处出没,孔雀应着雷声翩然起舞,大象发情渗出芬芳的黏液;秋季,雨云中雷声不响而孔雀不舞,“爱神趋向/和鸣哀雅的雁”;寒季,新芽绽放、谷物成熟,女子不再穿戴冰凉的饰物与轻薄的衣物,“声如雁鸣的足环”亦不再作响 ;冬季,爱欲转盛, 女子的热切身躯点缀着冰冷的时节;春季,“爱神主宰时辰”,那“传说由美人含酒喷酒才会结花”的薄句蓝与无忧花也被其所主宰 了吗?

  • 0 宋清明 2019-05-11 12:58:19

    今夜有风 簌簌阐明 鸡头花淌下露水 清晨睁开一对柔情眼眸 我喜欢你 可以吗

<< 首页 < 前页 后页 >