恶之花 短评

热门
  • 301 孙智正 2012-09-09 10:57:53

    五颗星给波德莱尔这个恋乳癖恋尸癖。

  • 135 看不见的城市 2011-07-19 19:17:34

    你永远是我的不灭之花,我的黑暗之光。

  • 92 别古居士那那酱 2012-08-06 23:29:53

    啧,我的自负和骄纵就是被这群自傲的家伙养起来的。

  • 78 商夏 2012-12-16 21:14:15

    或许诗歌真的是无法翻译的。

  • 30 陆钓雪de飘飘 2019-07-18 00:14:33

    妻子死了,我获得自由!我可以喝个痛痛快快。从前我没有带钱回来,她就吵得我无法忍受。现在我快活得像神仙;空气清纯,天空又美丽……当初我开始爱上她时,也是如此的一个夏天!恐怖的焦渴将我折磨,需要有能把她的墓坑装满的酒,那样才能使我满足;——说得太过火;我已把她推入井底,我又把井栏边的石头全部丢下去,一块不留。——如果可能,我真想忘记!凭着当初的海誓山盟,说我们定要白头偕老,为了使我们重新和好,恢复往昔恩爱的良辰,我约好她在黄昏时分,到阴暗的马路上相见。她真个去了!这个笨蛋!世人总多少有点愚蠢!她虽很劳累,却还美丽,而我,我实在爱之太深;也正是由于这个原因,我对她说:你不如去死!无人能理解我的心意。……从不懂得真正的爱情和爱情的黑暗的魔网、爱情的阴森森的队伍、爱情的毒药瓶和泪珠,还有骸骨铁链的声响

  • 18 Dr.Melon 2013-07-20 23:01:31

    欣赏不来_(:з」∠)_倒退十年可能会沉溺于这种调调,现在只剩蛋疼了。连带那个中二病动画也没看下去。妈的豆瓣为什么还不出「看不下去」这个选项!

  • 17 ぽんぽこ仮面 2013-09-23 23:40:15

    大家好!我是变态!!!

  • 7 王小刀 2014-08-06 07:55:09

    波德莱尔经典,译者钱春绮,推荐。

  • 21 Jude秘密仙神 2011-06-18 21:32:31

    人生还不如波德莱尔的一首诗。

  • 14 Bu'Bu 2013-07-01 21:12:13

    善恶美丑,四手连弹!耗时两月,终于读完。需要恶补圣经、古希腊神话、古罗马神话、基督天主教、美学、文学流派、修辞学、诗学等方面知识!需要不断地再研读!

  • 4 2017-11-13 22:23:05

    企鹅版权在人文社时为平装,钱译。换到上海文艺为精装,刘译。

  • 3 [已注销] 2013-06-20 22:54:00

    真讨厌他写的情诗啊……但是有几首其他的实在太贴切。

  • 4 般若死火 2014-07-14 23:23:05

    读了一半,实在赌不下去了,翻译太渣了!果断换郭宏安版的!

  • 4 白日青冢 2012-03-24 15:02:09

    请你远远地离开腐秽与污浊, 在洁净空气中洗涤你的罪恶, 让充满清澈太空的光明之火, 像纯净神圣的酒吞入腹中

  • 2 cinder 2023-12-15 15:26:40 陕西

    “他的诗在第二帝国的天空闪耀,像一颗没有氛围的星星。”

  • 2 珀涅罗珀 2021-01-18 22:52:57

    诗人是无比诚挚的,而正是这种对情欲、罪恶、生死、盛开与腐朽、坠落与向上的毫无保留的重现,以及藏匿在重现背后的极有力量的发问深深打动了我。。可能是翻译的原因,一些过于表层的意象与动词的堆叠有时令人感到腻烦。但总体而言感觉是一本耐看的“书”,感觉那些蕴藏在字里行间的诗人的心思和情感藏得好深,感觉摘抄可以再读很多很多遍。。

  • 4 卡尔的继承人 2021-01-08 14:45:42

    诗歌无法被翻译~

  • 4 眇之鱼 2018-10-18 20:44:45

    诗是最不能翻译的。尽管大多篇幅由极暗言辞铺陈 但还是无感

  • 5 Porc au Prince 2014-11-10 02:05:08

    钱翻得挺好的,准确度也可接受。除了soeur他老是翻译成妹子,让我很出戏。。

<< 首页 < 前页 后页 >