She remembered what she had written in her diary:
"If I were the moon. I know where I would fall down."
Ah, it was a dull agony to her to remember what she had been then. For it was remembering a dead self. All that was dead after Winifred. She knew the corpse of her young, loving self, she knew itsgrave. And the young loving self she mourned for had scarcely existed, it was the creature of her imagination.
Deep within her a cold despair remained unchanging and unchanged. No-one would ever love her now-she would love no-one. The body of love was killed in her after Winifred, there was something of the corpse in her. She would live, she would go on, but she would have no lovers, no lover would want her any more. She herself would want no lover. The vividest little flame of desire was ext... (查看原文)
"But you must distinguish between love and passion, "said Maggie, adding, with a touch of contemp:"Men will easily have a passion for you, but they won't love you."
"Yes," said Ursula, vehemently, the look of suffering, almost of fanaticism, on her face. "Passion is only part of love. And it seems so much because it knows it can't last. That is why passion is never happy." (查看原文)
She stood and looked out over the shining sea. It was very beautiful to her. The tears rose hot in her heart.
Out of the far, far space there drifted slowly in to her a passionate unborn yearning. "There are so many dawns that have not yet risen." It seemed as if, from over the edge of the sea, all the unrisen dawns were appealing to her, all her unborn soul was crying for the unrisen dawns.
As she sat looking out at the tender sea, with its lovely, swift glimmer, the sob rose in her breast, till she caught her lip suddenly under her teeth, and the tears were forcing themselves from her. And in her very sob, she laughed. Why did she cry? She did not want to cry. It was so beautiful, that she laughed. It was so beautiful, that she cried. (查看原文)
In the room, there came a silence and a singleness over all their hearts. They were separate people with separate destinies. Why should they seek each to lay violent hands of claim on the other? (查看原文)
She was straining her eyes to something beyond. And from her Pisgah mount, which she had attained, what could she see? A faint, gleaming horizon, a long way off, and a rainbow like an archway, a shadow-door with faintly colored coping over it. Must she moving thither? (查看原文)
She was a door and a threshold, she herself. Through her another soul was coming, to stand upon her as upon the threshold, looking out, shading its eyes for the direction to take. (查看原文)
厄休拉的心中越来越充满了仇恨的情如果可能,地要把那机器全部砸碎。地的心灵所最渴望的一种行动应该是彻底砸碎那可怕的机器。如果她能够把那矿井毁灭掉,让威基斯敦的工人全部失业,她也愿意那样做。让他们去挨饿,让他们到泥士里挖草根吃,也不要像这样来为一个莫洛克服役了。
她恨她的父汤姆,恨威尼弗雷德・英格。他们现在一起到凉棚里喝茶去了。那棚子在一个很小的花园的尽头,靠近一片田野,又在几棵大树的阴凉之下,却是一个很舒服的地方。地的舅父汤姆和威尼弗雷德似乎总拿她开玩笑,要故意让她难堪。她很痛苦,也很孤 70%。 Time left in chapter: 5 mins
ndle (查看原文)
一种让人痛心的、丑恶的幻灭感又ー来到了她的心头,同样是那种她永远无逃避的黑暗和使人不堪的阴,她看到一切事物之下那永远存在的丑恶的基日。当地那天下午来到学校的时候,维菊仿佛是盖在草坪上的一片白沫,阳光下菩提树是那么葱翠可爱。啊,看着那白似的维菊止不住令人神伤。
Time left in chapter: 1 hr 58 mins
Pinyin
kindle (查看原文)