翻译的基本知识的笔记(36)

>我来写笔记

按有用程度 按页码先后 最新笔记

  • 裤子晾裤子`滴滴哒`因为没拧干

    裤子晾裤子`滴滴哒`因为没拧干

    中文没有相当于“be”的动词,白话文的“是”,绝无存在的意思,文言文的“为”,只是可作“成为”解,即英文的“become”,也与存在无关。西方逻辑可称为“同一性逻辑”,而中国逻辑可称为“相关性逻辑”,因中文只说到是非之间,有无之间,好坏之间,所以张东荪曾经证明辩证法是中国人思想方法中固有的东西。

    2012-11-21 21:11   3人喜欢

  • 無

    关于成语比喻等修辞上的错误 1. Catching me doing it! 误:我正要做那事的时候,你抓住我吧。 正:谁要做那样的事。 2. It is a long lane that has no turning. 误:这是一条不转弯的长长的小道。 正:世上没有一条不转弯的路。 3. They sent him to Coventry 误:他们把他送到卡文特去了。 正:他们拒绝和他来往。 4. Half of us disagreed with him, myself among the rest 误:我们一半都不同意他,我也是赞成其..   (1回应)

    2012-04-06 14:33   2人喜欢

  • ifengwen

    ifengwen

    试比较下面的A,B两种译文,A是唐突而不礼貌的说话,B是客观而有礼貌的说法。 (1) 你最好搭巴士车。 A. You had better take a bus B. It's better to take a bus. 或 I think the best way is by bus. (2) 你应在三点半到达。 A. You should arrive at three-thirty. B. It would be good to arrive at three-thirty. (3) 走二号公路去西贡。 A. Take No.2 Highway to Saigon. B. It 's best to take No.2 Highway...   (4回应)

    2011-07-20 14:44   5人喜欢

  • ifengwen

    ifengwen

    英文的介词,连词,关系词之类,都算是虚字,高克毅在《广播与翻译》一文中说,“使译文听起来太西化,最忌的两种虚字是 when 和 if “。前者译为”当···时候“,后者译为”如果···的话“,都太公式化,应当避免。(囧,我一直都这样译的,太低端了。。。) ··· (下面是例子,很经典) 其实 when 一字,决不应呆板地译成”当···时候“,它可译的方式还有很多,甚至不译也成。 不译的如I won't go when it rains...   (21回应)

    2011-07-20 13:54   5人喜欢

  • [已注销]

    [已注销]

    四 严复说的信达雅 林语堂也反对“字译”,他说“忠实非字字对译之谓”。我们翻译的单位,至少应该是句,而不是字。要能把一段为一个单位,自然更好了。原作者的思想感情和他的语文风格,我们必须要把它融会贯通,合成一体,使意义和声调配合无间,译文才能完全表达原文,所以说对原文忠实,不只是对表面的字义忠实,必须对原文的思想、感情、风格、声调、节奏等等,都要忠实才行。

    2011-06-26 09:30   2人喜欢

  • 南瓜头许言

    南瓜头许言 (一位作者,一位译者,一个局外人)

    以前的翻译家讲究信达雅,现在的翻译家就采用猜筛裁,读到觐业的翻译,证明确是如此。

    2015-08-22 14:32

  • 南瓜头许言

    南瓜头许言 (一位作者,一位译者,一个局外人)

    只要真能了解原意,又能用译语表达,是没有直译和意译之分的。

    2015-08-21 21:41

  • 南瓜头许言

    南瓜头许言 (一位作者,一位译者,一个局外人)

    他为求译文通顺,采用了四种方法:(—)颠倒原文字句。(二)有时补足一点。(三)遇到原文长句,采用意译。(四)原文含义深奥的地方,便酌加引衬。

    2015-08-21 21:40

  • Ira

    Ira (Colorful)

    造成中西文学相异的因素,可以分为内在的和外在的两种:内在的属于思想,属于文化背景;外在的属于语言和文字。西方文化的三大因素---希腊神话,基督教义,近代科学--之中,前二者决定了欧洲的古典文学。无论是古典的神话,或是中世纪的宗教,都令人明确地意识到自己在宇宙的地位,与神的关系,身后的出处等等。无论是希腊的多神教,或是基督的一神教,都令人感觉,主宰这宇宙的,是高高在上的万能的神,而不是凡人;而人所关心的..

    2014-08-22 13:29

  • Ira

    Ira (Colorful)

    现在且说从事翻译的人,必须通晓两种文字,不过通法有所不同。他对外国文的知识,必须是批评的(critical),而对本国文的知识,就必须是实用的(practical).

    2014-08-22 10:00

<前页 1 2 3 4 后页>

笔记是你写在书页留白边上的内容;是你阅读中的批注、摘抄及随感。

笔记必须是自己所写,不欢迎转载。摘抄原文的部分应该进行特殊标明。

翻译的基本知识

>翻译的基本知识