读过"翻译的基本知识"的豆瓣成员

633人参与评价  · · · · · ·

8.7

力荐
51.7%
推荐
37.4%
还行
10.4%
较差
0.5%
很差
0.0%

每周参与评价的人数(最近3个月内)

Hyperion

2019-10-06

太老了

素晴

2019-09-29

Himalayas

2019-09-20

蔻少

2019-09-07      tags: 翻译 英语 英语学习

蔚伊斯

2019-09-07

抹着眼泪读完最后几页,看不太进去了。就前面的内容来看,我发现简直是对我翻译自觉的一种总结,我有点骄傲。同时学到了不少小东西。

Lingo

2019-08-05

豆瓣阅读的版本错误太多!

pavel

2019-08-05

这本书很优秀呢,但要吐槽的是,微信读书里面的版本错别字,尤其是单词错的太多太离谱了。从文风中可以感受到作者那种信手拈来的自信,深谙中外各种名作,旁征博引实在是高。

zj

2019-09-04

Bonnie

2019-07-06

Young Dumb

2019-07-16

traduttori-traditori 上班摸鱼时泛泛泛读 知道了中文的西风在英文里应该翻译成东风,还知道了爱斯基摩语里没有羊这个词 但毕竟发行年代在那里,有些其实已经不太适用了 一句误一句正的对应让我回到了高三的英语语法课 对外文要critical,对本文要practical.

陆木陵

2019-07-19

“从前的翻译家讲究信达雅,现在的翻译家就采用猜筛栽……译者猜不出来就筛去,再瞎栽些东西进去补足。”🤓

蛋挞西瓜

2019-06-28

在应聘字幕组期间发现这本书也不知道算不算是一件好事。钱老在书中可谓深入浅出,具体形象地给我们讲了「何谓译者」「何谓译文」,虽说是「基本知识」,可现在又有多少人能做到呢?译文以逻辑为标准,在下笔翻译之前,需要自己先把原文搞透彻,譬如查阅该国该段历史的文化背景等,抱有怀疑的态度,酌情运用常识,添加引衬,考虑语气措辞,字典是必须随时查阅,不可含糊或随便不译漏译,做译者若一味贪图方便,最后反而落人口实,何不现在就被劝退成功另觅佳职,谷歌翻译是救不了你。五星,是需要反复翻看学习的工具书

南山有鹿

2019-06-03

酸奶

2019-05-31

readypear

2019-05-31

老先生蛮幽默的 确实是有趣也不枯燥 讲的也很细 kindle版的校对太差了 很多错字和少空格 配不上老先生

原

2019-05-29

2013.06.30

尤喜伟

2019-05-23

小可同学

2019-09-28

三嘟哥

2019-05-06

1.之前读过思果先生的《翻译研究》,与之相比,钱先生这本更薄、也更规整。《研究》侧重英译汉,本书更均衡,两个方向都讲。《研究》举例多取自当代,本书举例多引自英美大作家和中国古籍。2.本书处处体现出作者中英两种语言的深厚积淀,这也是老一代翻译家的特点。他们既精通文言文、各类古籍,又熟稔西方文化、典故。我们常说,做一个好翻译需要明白两种语言背后的文化差异,我想,至少达到钱先生这种水平,才敢说真正理解所谓的文化差异吧!否则像书中所举的中英两国对“西风”有不同理解的例子,一般的翻译哪里想得到要加注释?只有用英国人的思维去检视这段译文才会发现不妥。3.像思果先生一样,钱先生批评误译时丝毫不留情面,管你是无名小辈还是学界泰斗,翟理斯、赛珍珠、弗莱彻、梁实秋、朱生豪,都成了指摘对象,那场面简直不忍直视…

信若然

2019-05-04

翻译的基本知识
作者: 钱歌川
isbn: 9787510035357
书名: 翻译的基本知识
页数: 148
定价: 19.80元
出版社: 世界图书出版公司
装帧: 平装
出版年: 2011-8

去"翻译的基本知识"的页面