翻译的基本知识 短评

  • 3 彭鹏朋 2012-07-13

    通篇散发着「作者好厉害」的味道,但是对于外行并不难懂。例子举得典型还有趣,而且都选的经典作品。另外,读完这书,「学啥二外呀,一门外语都够难的了」的感受更明显了。。。。。

  • 1 蓝调共和 2012-12-03

    两种语言\文化之间的转换谈何容易,一名译者如果不想认真做事,还是不要糟蹋原著和折磨读者吧。不负责任的翻译简直是犯罪。

  • 1 大时代.歌姬 2011-10-28

    读来如沐春风~

  • 1 長良川 2012-02-25

    看作者吐槽那些莫名其妙的翻译好好笑~(不过作者自己的翻译也有几处值得商榷。)

  • 1 Manchild 2012-07-14

    這第一版還有不少校對錯誤,內容很像這學期漢英翻譯課上讀的翻譯批評,還是有點意思。

  • 1 野次馬 2012-07-23

    竟然用項狄傳和海明威做例子,完全已經跑到文體學去了。翻譯畢竟還是實戰重要,例子再多也沒法全部cover掉。佛經翻譯一章總覺得是亂入了……||| 然後附錄的選篇完全就和陳援庵挑劣本做底本的手法沒有任何區別嘛。嗯回校看看能不能選羅老師的翻譯課,然後我貌似應該動手翻字幕了(死

  • 1 SWX 2016-10-01

    对我来说太高远了,先在跟语意和词句的搏斗中能生存下来再说吧。

  • 0 [已注销] 2012-10-05

    翻譯的基本知識 (開明, 1971, 1972).

  • 0 [已注销] 2011-09-21

    经典翻译入门书,行文风格独特,主要是文学翻译原则、要领和实例枚举。相比之下,我从事的专业翻译真是容易很多。

  • 0 司南VS陆山陵 2012-02-13

    实用,有启发,颇值得一读,可以避免不少可笑的低级错误。

  • 0 砍脖厮 2011-10-10

    基本的有点过于基本了 高级的又感觉归纳得不是很系统 现在记性不好了 过目即忘……

  • 0 大萌 2013-06-09

    作为翻译入门,是很好的一本书,前半部分是对翻译的介绍,也讲了一些奇闻异事,中间有简单的译法,后面部分是错误纠正和范例。不过看这一本书是完全不够的,还应该多看实战和翻译技巧。

  • 0 血源2出了吗? 2011-06-25

    纯工具书了几乎

  • 1 [已注销] 2013-06-29

    果然很棒,不过有些地方觉得给出的翻译例子无论是正误都不是特别影响理解,所以说文字翻译果然还是要严谨啊……

  • 1 无人知此意 2016-01-16

    1,浅了。不是说作者的水平浅,但是理论高度浅,这话还是敢说的。 2,体系不分明,概括流于表面,固然循循善诱然而也实际上把5个字能说明白的东西拖到了50(老式做派,这个不强求),这些特点使得定位比“入门书”低了很多,比“祛魅书”高了一点。

  • 0 2011-12-20

    感谢@莫陶客,不过从今天看来,书中的一些主张也有点太拘泥了

  • 0 贝加尔海 2011-11-22

    没传说中那么好。当然,在它写作的那个时代是很好的书了。有些例子还是很精到的。(以下个人preference:这类书当中最推荐的还是叶子南那本,虽然稍微深一点;钱这本anyway比许渊冲的实在)

  • 0 阿里卡露娜 2013-06-23

    “以前的翻译家讲究信达雅,现在的翻译家讲究猜筛栽”。笑翻!

  • 0 Humble 2011-09-26

    五星好书

  • 0 Ghost 2011-09-28

    搞不搞翻译都可以看看这书,很有意思,很有收获。