作者:
[法] 夏尔·波德莱尔
出版社: 新星出版社
原作名: Le spleen de paris
译者: 怀宇
出版年: 2011-12
页数: 144
定价: 16.80元
装帧: 平装
丛书: 圆角途书馆
ISBN: 9787513302722
出版社: 新星出版社
原作名: Le spleen de paris
译者: 怀宇
出版年: 2011-12
页数: 144
定价: 16.80元
装帧: 平装
丛书: 圆角途书馆
ISBN: 9787513302722
内容简介 · · · · · ·
《巴黎的忧郁》中既有对肮脏、丑恶社会现实和世俗习气淋漓尽致的抨击和讽刺,也有对美的引人入胜的描绘和心向往之的渴求。该书在当年曾引起评论界极大非议,诗集被禁,波德莱尔还为此吃了官司。但流放中的雨果却对诗集大加赞赏,称它犹如“光辉夺目的星星”,给法国诗坛带来了“新的颤栗”。
巴黎的忧郁的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
夏尔•皮埃尔•波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821-1867)法国十九世纪著名诗人,是象征派诗歌乃至席卷西方的现代主义思潮的先驱。代表作包括诗集《恶之花》,散文诗集《巴黎的忧郁》。其诗文惊世骇俗,颠覆了世俗意义的美与丑,第一次为文学艺术打开了“ 审丑”之门。
目录 · · · · · ·
致阿尔塞纳·乌赛外来人老妪的失望艺术家的忏悔爱开玩笑的人双层屋人人都有自己的喀迈拉疯子与维纳斯狗与香水瓶不称职的玻璃匠凌晨一点钟野女人与小情妇众人寡妇们老街头艺人糕点钟表头发中的半球世界邀游穷人的玩具仙女的赠礼欲念或情爱,财神与荣誉黄昏孤独种种设想美丽的多罗泰穷人的眼睛悲壮的死假币慷慨的赌徒绳子志趣酒神杖陶醉吧已经到了窗户绘画的欲望月亮的恩惠哪一个是真的纯种马镜子海港情妇肖像彬彬有礼的射手汤与云射击场与坟墓光环的消失比斯杜里小姐在人世以外的任何地方把穷人击昏吧善良的狗跋诗译后记
致阿尔塞纳·乌赛外来人老妪的失望艺术家的忏悔爱开玩笑的人双层屋人人都有自己的喀迈拉疯子与维纳斯狗与香水瓶不称职的玻璃匠凌晨一点钟野女人与小情妇众人寡妇们老街头艺人糕点钟表头发中的半球世界邀游穷人的玩具仙女的赠礼欲念或情爱,财神与荣誉黄昏孤独种种设想美丽的多罗泰穷人的眼睛悲壮的死假币慷慨的赌徒绳子志趣酒神杖陶醉吧已经到了窗户绘画的欲望月亮的恩惠哪一个是真的纯种马镜子海港情妇肖像彬彬有礼的射手汤与云射击场与坟墓光环的消失比斯杜里小姐在人世以外的任何地方把穷人击昏吧善良的狗跋诗译后记
· · · · · · (收起)
· · · · · · (收起)
丛书信息
· · · · · ·
圆角途书馆(共7册),
这套丛书还有
《人间食粮》《西绪福斯神话》《烟斗随笔》《人与事》《日出之前(全二册)》
等
。
喜欢读"巴黎的忧郁"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"巴黎的忧郁"的人也喜欢 · · · · · ·
巴黎的忧郁的书评 · · · · · · ( 全部 74 条 )
> 更多书评 74篇
论坛 · · · · · ·
这个系列的书挺不错的~ | 来自#鱼# | 2012-08-17 21:13:23 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部23 )
-
上海译文出版社 (2009)8.6分 3325人读过
-
Le Livre de Poche (2003)暂无评分 14人读过
-
生活·读书·新知三联书店 (2004)8.3分 3127人读过
-
生活·读书·新知三联书店 (2015)8.4分 1132人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 2012年1.1~2.29大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 我的其他藏书单(六) (风~.宿命's)
- 欧美近现代文学 (🍎是最好的水果)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有199人想读,手里有一本闲着?
订阅关于巴黎的忧郁的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 sanzangsile 2012-08-15 10:43:16
巴黎的忧郁 似乎还得要看郭宏安的译本。
0 有用 十六。 2012-10-17 18:42:58
彬彬有礼的射手。
0 有用 漫旅 2014-02-09 12:06:53
有些段落很不错 朋友评论很像郁达夫
0 有用 樹君 2012-11-29 11:00:12
第一本波德莱尔,轻盈而美的散文诗。
0 有用 evieswinter 2012-10-11 20:47:07
最近买了郭宏安的译本,过一阵子读完对比一下~
0 有用 月桂树影 2023-06-11 23:42:54 四川
毕竟是这么久之前的作品了,的确带有时代局限性,和栗树下的晚餐一样。有几篇很犀利,还是更喜欢波德莱尔的诗。
0 有用 Максим 2022-10-11 04:55:07 丹麦
2018/12/29 絮絮波德莱尔
0 有用 娜乌西卡 2022-05-28 18:24:13
@2018-04-14 00:03:07
0 有用 鹅鹅鹅 2022-03-24 14:43:13
随便一两首就抵五颗星。 应该永远陶醉。全部根结在此:这是唯一的问题。为了感觉不到那压垮您的肩膀和使您向地面垂倾的时间重负,您应该无休止地陶醉。 但靠什么来陶醉呢?靠葡萄酒,靠诗或靠美德,随您的便好了。但不管怎么样,您要陶醉。 如果有时您走在一处官殿的石阶上,或是走在沟边的绿草上,或是待在您寝室的优郁和孤独之中,您醒来了。这时,醉意已经减缓或全然消失,那您就去问清风、问波涛、问星星、问飞鸟、问钟表... 随便一两首就抵五颗星。 应该永远陶醉。全部根结在此:这是唯一的问题。为了感觉不到那压垮您的肩膀和使您向地面垂倾的时间重负,您应该无休止地陶醉。 但靠什么来陶醉呢?靠葡萄酒,靠诗或靠美德,随您的便好了。但不管怎么样,您要陶醉。 如果有时您走在一处官殿的石阶上,或是走在沟边的绿草上,或是待在您寝室的优郁和孤独之中,您醒来了。这时,醉意已经减缓或全然消失,那您就去问清风、问波涛、问星星、问飞鸟、问钟表,即问一切跑着的、一切呻吟着的、一切滚动着的、一切歌唱着的、一切谈说着的,问它们这时几点了。于是,清风、波涛、星星、飞鸟、钟表便会回答:“现在到了陶醉的时间了!为了不成为受时间虐待的奴隶,您就陶醉吧。不停地陶醉吧!靠葡萄酒、靠诗或靠美德,随您的便好了。” (展开)
0 有用 天夜蓝 2022-03-23 21:35:54
怎么说。好像要隔着语言,去脑补它在法文里的用字才能体会到“美”所在。 想要读其他的译本。