鲁拜集新译-中译经典文库 短评

热门
  • 1 九月 2011-08-14 14:49:40

    不错的译本,把英国豪华版完全呈现出来值得怒赞,配图很牛逼,英译、白话译文和七言译文并置是个很好的尝试,读来也颇顺畅。一直以为这个fitzgerald就是那个写了不起的gatsby的fitzgerald,委实愧恧难当。小可居然是豆瓣上第一个读过本书的人耶。

  • 1 触见 2017-09-29 19:04:28

    译的很平庸,插画模糊

  • 0 栗子酱 2013-01-20 19:45:07

    意达言未透。翻译要两家功力,难以企及啊!

  • 1 頨譞 2023-06-20 17:50:10 北京

    覃老师上课时常举其中的例子,描写陶罐活灵活现,语言生动诙谐,读到译后记时不禁会心一笑。罗老师在序言里指出部分语言略显粗糙,有待打磨,阅读中也明显感到白话译文有些处理过于口语化,而诗体又像是“打油诗”,令人忍俊不禁。不过《鲁拜集》译本众多,多版本对照是有益的尝试,在此基础上进一步润色想必会容易得多。

  • 0 汪昱明 2020-05-25 13:34:29

    看在译两版的份上,加一星。

  • 0 neutronstarr 2012-07-22 18:44:41

    虽说柔伊巴相当于绝句,但翻译得似乎也太齐整了,credit为了押韵居然译为信用卡。。。波斯文毕竟不同于中文,天生就有一种松散美,而不像中文古诗崇尚绝对的整齐。而且译自以矫饰著称的菲茨杰拉德英译本,自然。。。但原文的瑰丽可以想象。

  • 0 你就当我死了吧 2017-02-17 22:01:30

    图片印刷质量让我以为在看盗版书...

  • 0 小岛 2020-08-28 08:49:14

    @2013-01-04 01:09:06

  • 0 无原型的复制品 2017-02-17 02:54:19

    民国不少名人都翻译过的小集子,原因应该是找到这么好翻译的书可真是不容易。“鲁拜”就是中国传到波斯的绝句。一百多首,换句话说,两千八百个汉字,跟你做个ppt阐述差不多。这本以中东地区的酒神精神为著名,中心思想为,“人生苦短,喝他妈的”,这集子倒是让我反思了一下所谓的酒神精神,可能就是因为怕死而导致的装疯卖傻。我觉得真怕死的话还是少喝酒多锻炼比较好。另外这本的译文太没意思了。里面被金庸引用的“来如流水去如风”,真的不如“来也匆匆去也匆匆恨不能相逢,爱也匆匆恨也匆匆一切都随风。”不管是境界还是文风。

<< 首页 < 前页 后页 >