When,in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on the,and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings. (查看原文)
莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。 将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心。 这世上最闷骚最纠结的人是——莎士比亚。 以下仅仅是诗句,那些读的时候震动过我的句子。 This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou f...
(展开)
感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
(展开)
Shakespeare sonnet 18 begins the thematic group in which the speaker/poet muses on his writing talent, often addressing his Muse, his ability, and even his poems. First Quatrain – “Shall I compare thee to a summer’s day” In the first quatrain, the spea...
(展开)
0 有用 papillon 2012-07-08 19:54:23
对青春与年华的讴歌,与MUSE的满心虔诚和谦卑对话,最后是炽热如火的爱恋与哀怨和悲愤交织的恨,最末几首接近癫狂。
0 有用 Linus 2012-09-04 20:37:18
莎翁诗够难读也够难译 读一遍绝不够 以后得多读 倒是语法现在大致摸到些门道了
0 有用 __修 2019-03-08 21:06:35
……这版实在是为了保持形式而做作了翻译啊,加上还有些别的硬伤。成吧,也算是留了半本纸质_(:_」∠)_
0 有用 春暖花开 2020-04-17 23:50:10
读诗真的要静下心来才好
0 有用 LuckyyyQ 2018-12-28 16:40:31
2018.5.11无限浪漫。(译林出版社但不是此版本) 4.3万字