WHENEVER Tacitus indulges himself in those beautiful episodes, in which he relates some domestic transaction of the Germans or of the Parthians, his principal object is to relieve the attention of the reader from a uniform scene of vice and misery. From the reign of Augustus to the time of Alexander Severus, the enemies of Rome were in her bosom; the tyrants, and the soldiers; and her prosperity had a very distant and feeble interest in the revolutions that might happen beyond the Rhine and the Euphrates. But when the military order had levelled, in wild anarchy, the power of the prince, the laws of the senate, and even the discipline of the camp, the barbarians of the north and of the east, who had long hovered on the frontier, boldly attacked the provinces of a declining monarchy. Their ... (查看原文)
为何做此事? 无论从文学性, 还是从学术性的角度来看, 爱德华•吉本的《罗马帝国衰亡史》(The History of the Decline and Fall of the Roman Empire)都可称为是西方著作中的经典, 也是目前几乎所有欧洲历史的爱好者和学者都无法绕过的史学巨著。 该书完成于18世纪末。那些...
(展开)
10 有用 忒修斯之舟 2014-06-04 14:59:47
对吉本的原著,当然怎么高度评价都不过分。席译风格亦堪称精当,然遣词用句过于追求典雅,有时难免诘屈聱牙,叫人哭笑不得,而吉林社编辑在转换台湾用语至大陆用语方面亦有亏失,颇见遗漏。但最不能忍的是排版装帧,明明每本书厚达寸许,而页边留白之少,已到若不以几乎将胶装书脊掰裂的程度,断不能完整看到靠近书脊一侧的字句,这简直是要买家要么收来便束之高阁、要么就赶紧看散架然后换收精装本的节奏啊!敢问吉林,贵社的良心... 对吉本的原著,当然怎么高度评价都不过分。席译风格亦堪称精当,然遣词用句过于追求典雅,有时难免诘屈聱牙,叫人哭笑不得,而吉林社编辑在转换台湾用语至大陆用语方面亦有亏失,颇见遗漏。但最不能忍的是排版装帧,明明每本书厚达寸许,而页边留白之少,已到若不以几乎将胶装书脊掰裂的程度,断不能完整看到靠近书脊一侧的字句,这简直是要买家要么收来便束之高阁、要么就赶紧看散架然后换收精装本的节奏啊!敢问吉林,贵社的良心卖了多少钱? (展开)
39 有用 乐 2012-01-07 23:05:25
所谓经典,就是无论哪个时候,你重新读过,都会觉得有启发,有不同的成长。罗马帝国衰亡史就是这样一本书。
1 有用 Samuel 2015-04-25 19:38:37
没有原版参照,说是席先生的翻译与原意颇有出入。1300多年的帝国历史,很像《资治通鉴》,也是从政、经、文、宗、兵与外交各方面来引述王朝的兴衰成败至真道理。盛也人为,衰也人为,历史是多么的相似
24 有用 鎮長 2017-05-21 23:02:45
挑了幾個片段看了。可能有些部份我自己在別的地方看過忘記。關於君士坦丁的爭戰,吉朋還是比較客觀的。特別是跟馬克森提烏斯的決戰,連英國BBC都採用的那個詭異的在橋上設陷阱誘敵的“奇謀”,被大史家否決了。他描述這場戰役靠的是敵方錯誤的背水佈陣,加上君士坦丁身先士卒率領騎兵突破對方側翼保護然後襲擊成功,馬克森提烏斯在撤退路上過橋時被自己士兵擠下河淹死(跟謠傳的那個結局倒是一致)。聽起來合理多了。其他幾場戰... 挑了幾個片段看了。可能有些部份我自己在別的地方看過忘記。關於君士坦丁的爭戰,吉朋還是比較客觀的。特別是跟馬克森提烏斯的決戰,連英國BBC都採用的那個詭異的在橋上設陷阱誘敵的“奇謀”,被大史家否決了。他描述這場戰役靠的是敵方錯誤的背水佈陣,加上君士坦丁身先士卒率領騎兵突破對方側翼保護然後襲擊成功,馬克森提烏斯在撤退路上過橋時被自己士兵擠下河淹死(跟謠傳的那個結局倒是一致)。聽起來合理多了。其他幾場戰役也都有比較可靠的描述,君士坦丁也顯得配得上“大帝”之名。吉朋的書還是要看全本比較好。只是這個翻譯,唉,一句話:只恨英文沒學好。 (展开)
1 有用 NARUMI 2013-05-06 16:06:18
降低读速