荒原 短评

热门 最新
  • 835 单宁 2012-02-16 17:06:01

    读得汗流浃背胆颤心惊,嗑药做爱不过如此。

  • 320 蝴蝶与迷穀树 2013-01-21 13:31:53

    时间和晚钟埋葬了白天 乌云卷走了太阳 向日葵会转向我们吗 艾略特《烧毁的诺顿》

  • 212 安东妮 2014-04-16 01:24:14

    隔了快十年,还是好多行看不懂(隐喻堆成山),但是爱上了每一行

  • 182 常樂_ 2012-08-18 13:54:58

    万物欣欣向荣的时刻,你又在怎样的位置,做怎样的事。 最冷的不是岁寒天,而是你什么都做不了。 静静地什么都不做,那的确是一切,和你无关的一切

  • 57 芥末蘸酱 2012-09-24 19:47:51

    我会告你说我看不懂荒原嘛~!

  • 21 Charles Rosen 2012-07-15 02:21:41

    陆建德先生长达42页的导言还是很有帮助。翻译上或许还有可斟酌之处,但装帧、排版、注释算是做到极致了

  • 21 哭之笑之 2017-12-11 10:55:51

    四月是最残忍的月份, 从死去的土地里培育出丁香, 把记忆和欲望混合在一起, 用春雨搅动迟钝的根蒂。 ——《荒原》 不是嘭的一响,而是嘘的一声。 ——《空心人》 无法结论的 一切的结论 没有词的语言以及 不是语言的词 ——《灰星期三》 过去的时间和未来的时间 给予人的不过是一点点醒悟。 醒悟不在时间之中 但只有在时间里, 玫瑰园里的时刻, 雨中花亭里的时刻, 雾霭笼罩的大教堂里的时刻, 才能被记起;才能与过去和未来相联系。 只有通过时间,时间才被征服。 ——《四个四重奏》 用陈腐的诗歌形式做不着边际的研究, 使人对词义感到难以容忍的费解。 这种诗歌算不了什么。 ——《四个四重奏》 我要告诉你,一只猫得有三个不同的名字。 ——《给猫取名》

  • 21 玄枫 2014-07-02 16:28:01

    先读了《荒原》,这次是一口气读到尾,而不是仅停留在第一句“四月,是个残忍的季节”。读到一半时,正在同时读木心的《文学回忆录》,里面写艾略特,就一句,大意是指过多在宗教方面进行纠缠,遂会心一笑。但事后想来,这也是艾略特老人家的执念,就如同辛弃疾一般,不用典,他浑身就难受发痒,但所幸写的到不佶屈聱牙,很是生动流畅,不作高深,也便亲近起来。

  • 16 山川 2015-09-21 01:13:26

    我们在别人的痛苦中,比在自己的痛苦中体会的更深。因为我们自己的过去被行动的潮流所掩盖,而别人的痛苦是一种经验,不会被今后的事件限制,耗损。人会改变,而且笑容满面,然而这痛苦不会改变。时间这破坏者也是时间这保存者。

  • 15 敦云™ 2019-01-11 23:29:58

    我想给导言5星,喜欢四首四重奏和早年诗。今年是埃米莉·赫尔逝世50周年,我们能在普林斯顿大学查阅艾略特和她被的封存书信了。

  • 12 Nin 2019-01-18 08:34:50

    似乎在艾略特筆下,美和慾常是原罪和懲罰,如今評論界給出的詩歌審美意義其實根本源自艾略特對一戰後現代文明的審醜;在這樣的出發點上看,倒是替艾本人與全人類都無法共情這一事實感到些許惋惜

  • 11 蘇小北 2012-09-08 21:15:19

    真的很晦澀。

  • 22 。。。。。。 2012-09-15 00:11:13

    泛读。《荒原》就是那种,我似乎是看不懂,但又觉得很好的诗。

  • 10 --三思-- 2012-09-01 23:33:42

    艾略特你已经让我惊喜和感动到拍案叫绝了!!!!!!!!!

  • 13 Abricot 2015-01-16 00:02:20

    “亲爱的泰晤士河,你轻柔地流,直到我唱完我的歌。”荒凉世界里少有的一抹暖色。

  • 14 小鱼问题不大 2013-05-14 12:46:20

    当孩子们问她,西比尔你要什么的时候,她说,我要死。

  • 11 南方高速遛龟龟 2020-08-17 21:08:00

    把,小文章,每一句,分行,就,变成了,诗吗。我,真的,没有,领略到,这本诗集。

  • 8 谭不爽 2015-04-07 14:00:17

    为四月应个景

  • 8 Chrisvana 2016-05-20 23:33:44

    “纵然道路曲折,只能慢慢而行,纵然沿途遍布成千上万的惊恐,在青春充满希望的眼睛里,却依旧是长满玫瑰与山楂树的小径。我们希望就是这样;祈愿我们知道,祈愿在未来的岁月中就这样看到。但,让我们勇敢地乘风破浪。”

  • 4 kylegun 2013-02-01 21:33:38

    晚年的宗教诗看着真不舒服。不知是否先入为主的缘故,觉得他最好的诗还是《空心人》。This is the way the world end。译者的导言写得挺全面挺出彩,“客观对应物”的艺术理念也很受用,如果不是出于宗教角度来解释就更好了。具体翻译感觉还是不太对,估计是因为语言文化本身的隔阂所致,至少在个人读过的中译英诗歌集中,这系列艾略特文集感觉上还算是蛮优秀的

<< 首页 < 前页 后页 >