世说新语选译 短评

热门 最新
  • 0 2018-05-04 21:04:21

    該書有正文、翻譯、注釋。注釋博採眾長,而又點到即止,不過分求深求全,較妥;而翻譯則令人難以滿意。如「情之所鍾,正在我輩」譯成「最能集注情愛的,正在我們這些人身上」,與原句實有雲泥之別。又巨源評叔夜之語:「為人也,巖巖若孤松之獨立;其醉也,傀俄若玉山之將崩。」譯作「嵇叔夜的為人,高峻得像是超羣絕倫的孤松;他的醉態,又傾側得像是玉山將要崩塌」,對句所蘊涵的超逸俊拔的形神意態立即就變得寡淡庸常了。我知道,若要求選譯者能將其原汁原味譯出來,實不可能。即使要求譯出其風神之十一,亦屬苛求。(撇開系列書的體例不論)《世說》語言簡約雋永,與其「譯」,不如在注釋和語法上下功夫。字詞明白了,語法清晰了,即使不譯作今天的白話,也於讀《世說》無礙。

  • 0 AliceSun 2012-04-28 15:49:27

    超可爱!!!

  • 0 selah 2012-11-13 22:03:41

    最喜欢任诞篇中王子猷令种竹 和 王子猷雪夜访戴。

  • 0 HereLizzie 2016-10-25 09:20:25

    选的文章可以。都是老师上课能覆盖到的,比较典型。但是没有注释,只有译文,可以添加一点注释的...

<< 首页 < 前页 后页 >