堂吉诃德 短评

  • 17 想做小孩子 2015-12-13

    一百个人眼里有一百个哈姆莱特,一百个人眼里有一千个堂吉诃德。伟大且卑微,正直而迂腐,高傲又虚荣,聪明却糊涂,一本正经然而窘态百出,坚守爱情终是镜花水月,怜悯众生又时时格格不入,拯救他人结果被任何人捉弄,还有他谆谆教导敬重喜爱却为他吃尽苦头的好人桑丘的主人,令人笑到肚子痛又爱到骨子里,无比同情又深深感动的光一样永恒存在的堂吉诃德德拉曼却,值得一切良善快乐人民的赞美与讴歌。

  • 6 嘉子 2017-07-22

    理想主义的意义在于:可以避免人们像蛆虫那样在地上爬来爬去。

  • 8 听風 2017-03-17

    何者为侠?金老先生说侠之大者,为国为民。堂吉诃德算不算一个游侠?答案是肯定的。比之他人虚伪掺假,他是有真性情的。

  • 6 red 2015-02-24

    经典。阅读心态从一开始的荒诞,不解到最后夹杂着不服气和震惊的钦佩。

  • 3 2013-04-29

    一个50岁、几乎一无所有却为理想执着上路的人。他疯狂的近似滑稽的种种言行,荒诞可笑却又发人深省。董先生的译本果然名不虚传...

  • 5 流浪猴黄渣 2017-03-12

    来自17世纪的吐槽和中二病…翻译很不错,非常调皮可爱…满心愉快地读完了,最后译者写的话读得有些沉重。

  • 2 Luko 2018-09-10

    译本出色,大量文言文、谚语、游吟诗歌都流畅不蹩脚,目前读到最喜欢的外国文学译本。作为长篇小说体裁,故事节奏也很完美,完全不会跳戏。第一部喜欢故事,第二部喜欢角色。从一开始的疯癫,到读者渐渐进入到堂吉诃德眼中的世界,理解他的心情,内容也逐渐针砭时弊。相比第一部的几个小短篇,第二部的故事尽是冗长的捉弄,读来越觉得凄惨。而进度条逼近尾声,下沉调的剧情与终了他说我不是堂吉诃德一切都不过是疯疯癫癫,终于结束。孰疯孰醒,再难分明。

  • 1 阿宗啊 2019-01-15

    堂吉诃德立即说道:“这种书才是应该印的,虽说出的已经不少了,可是如今作孽的人太多,需要无数的明灯来照亮这懵懵懂懂的世界。”董燕生这版翻译无可挑剔,虽然书籍装帧较普通,但老先生对此书倾注的心血却让我对此书爱不释手。甲骨文译丛高产似母猪的翻译们请好好学习这种治学的态度!不要再肆意糟蹋别人的心血了!

  • 2 Messip 2017-06-04

    要是有人问道:归根结底,理想主义到底有什么用处?答案已经很清楚了:可以避免人们像蛆虫那样在地上爬来爬去。

  • 1 綠山牆的綺妮 2018-07-18

    2018.7.12-7.18 其實堂吉訶德很可愛的

  • 1 kuyeluofan 2017-12-17

    看了三分之一就看不下去了,吃了没文化的亏……最大的收获就是知道了第三个字读 hē 😓

  • 0 茉莉的茉。 2018-12-06

    长大再读、是董老师的译本!=v= ❤️

  • 1 攸川 2017-05-06

    这个译本的确更好

  • 1 不戴桂冠的诗人 2018-10-21

    终于看完了《堂吉诃德》的最后一个字,八十多万字的巨著,不禁唏嘘。 堂吉诃德最后还是死了,不知道塞万提斯写最后一章的心情是怎样的。也许堂吉诃德本就不该活着,因为这个世界太疯癫可怕,这个世界不配拥有堂吉诃德。 (自上班后,读书的心境越来越糟糕…)

  • 0 lemon421 2015-07-16

    大概是我不懂得欣赏

  • 0 霜晚 2016-04-24

    上课不读英文版读中文版的我

  • 0 少女 2017-09-29

    终于看完了!

  • 3 月亮与六便士 2017-07-03

    此译本直接由西班牙语原版译出,译者是众多版本中唯一得过权威奖项的。我对比着读过杨绛,屠孟超,刘京盛和唐版,觉得董版华丽的词藻和略微夸张的铺陈最符合原文的气质,最能表现出原版的内容和神韵。况且文采很棒,用词精准,没废话。(本人西班牙语在读)

  • 0 K 2017-05-21

    要做堂吉诃德

  • 0 Ivan 2013-02-14

    包罗万象的骑士故事,理想主义的极端