《翻译的技巧》试读
第一编汉译英与英文句型
(1)汉文易写英文难通 汉译英必须采用英文的句法,来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。为避免写成中国式的英文,首先就要把英文的一些基本句型学会,而且要记在心上,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英文的惯用句法了。 我们既能说中国话,又能读中国文,在翻译上对于汉文方面是不会有很多困难的,问题只有英文这..
第二编 英文惯用法及其翻译
Ⅰ. It的造句 (1)it...不定词 (a)It is wrong to tell a lie. 撒谎是不对的。 (b)He does not think it wrong to tell a lie. 他不认为撒谎是不对的。 【解说】 这种形式上的主语或宾语,是中文表现法中所没有的。这些句子的真正的主语或宾语移到后面去了,而不在原来的地位上,于是那里就产生一个空缺,只得用“it”填补上去,所以这个“it”,英文就叫做填补词(exple... (更多)