This bilingual collection of forty-four poems presents English readers with their first chance to encounter the phenomenon of Roberto Bolano as a poet: his own preferred and strongest literary persona. (When asked, 'What makes you believe that you're a better poet than a novelist?' Bolano replied, 'The poetry makes me blush less.') These poems intimate, moving, witty and wide-ranging are as diverse in form as his fiction and will offer the reader equal delight. Expertly translated from the original Spanish by Laura Healy, this is as an opportunity to encounter a poetic voice like no other; a voice hailed by Susan Sontag as 'the real thing and the rarest'. 'They radiate the audacity of intellect, as well as the cruelty of vision, that have won their author a devoted following.' Boston Review 'They [the poems] echo his brilliant but out-of-control authorial persona, with its high-speed, self-conscious verbal play, and those echoes will be more than enough to lead fans of his prose straight to his verse.' Publisher's Weekly 'Poems that unscroll like black-and-white movies or occupy the page like a tattoo, art and life entwine, and all is sinister and precious.' Booklist
0 有用 helterskelter 2015-08-02 22:15:35
短篇如诗,诗如短篇,迷死人。
0 有用 mioooy 2023-05-18 06:17:40 英国
太多篇都好极了,手中英文版找不到了粘贴一段中文的:那无法命名的,梦想的片段,多年以后 我们将用不同的名字称之为失败。 真诗歌的失败,我们用血写成的诗歌。 也用精液和汗水,达里奥说。 也用眼泪,马里奥说。 尽管我们三个人都没有哭。
0 有用 大腿赘肉 2022-09-08 20:22:41 广东
最离谱的是,封面是只猫。
0 有用 🙃 2021-01-15 22:41:58
英文的翻译好很多
0 有用 Andyyyz 2024-10-31 02:56:02 美国
已疯狂地爱上! the closest thing to the spirit of science fiction