今天上午收到上海三辉公司谢编辑快递过来的翻译合同,VORTEX,加拿大科幻作家Robert Charles Wilson一部新作。英文版尚未正式出版,因此只发来一个Word文档,近九万英文单词。
随翻译合同,谢编辑同时邮来R.C.Wilson另两部小说SPIN、AXIS的中译本。三部小说为同一系列,三部曲。前两部书名分别译作《时间回旋》(陈宗琛/译)、《时间轴》(张琰/译),因此这一部理所当然要译为《时间旋涡》了。
Wilson获奖似乎不少,拿过的奖项包括Hugo Award、John W. Campbell Memorial Award、Theodore Sturgeon Memorial Award、Aurora Award、Philip K. Dick Award等。据说其中获得Hugo Award的SPIN令世界畅销书作家、美国文学杰出贡献奖章获得者史蒂芬·金(Stephen King)“赞不绝口”。另一部AXIS,史蒂芬·金也有过赞誉,中文版封面上再加了一个套儿,上面有王安忆的一句荐语:“这本书有着很严格的想象力”。作家就是作家,顶奇怪的大妈措辞法。
按合同约定,VORTEX计划2012年1月31日前交稿(我原本说今年12月31日,估计编辑一恍惚,记成了12年1月31日,不过也好,时间更充裕一点儿)。打算与少夫人(刘颜)一起翻译。夫人今年硕士毕业,考博欠了点能量,开始没找工作,没想进一般公司,高校又没机会(如果是党员,还可以弄个辅导员做做,只惜未雨之时未有绸缪),于是干脆暂时不去寻了,专心一意一道把这部小说译出来。如果够强悍,到时候也可以把她的名字写在前面,我殿后。
同激动。过段时间就入手。
不知道国内简体版什么时候能出哦,期待
今天上午收到上海三辉公司谢编辑快递过来的翻译合同,VORTEX,加拿大科幻作家Robert Charles Wilson一部新作。英文版尚未正式出版,因此只发来一个Word文档,近九万英文单词。
随翻译合同,谢编辑同时邮来R.C.Wilson另两部小说SPIN、AXIS的中译本。三部小说为同一系列,三部曲。前两部书名分别译作《时间回旋》(陈宗琛/译)、《时间轴》(张琰/译),因此这一部理所当然要译为《时间旋涡》了。
Wilson获奖似乎不少,拿过的奖项包括Hugo Award、John W. Campbell Memorial Award、Theodore Sturgeon Memorial Award、Aurora Award、Philip K. Dick Award等。据说其中获得Hugo Award的SPIN令世界畅销书作家、美国文学杰出贡献奖章获得者史蒂芬·金(Stephen King)“赞不绝口”。另一部AXIS,史蒂芬·金也有过赞誉,中文版封面上再加了一个套儿,上面有王安忆的一句荐语:“这本书有着很严格的想象力”。作家就是作家,顶奇怪的大妈措辞法。
按合同约定,VORTEX计划2012年1月31日前交稿(我原本说今年12月31日,估计编辑一恍惚,记成了12年1月31日,不过也好,时间更充裕一点儿)。打算与少夫人(刘颜)一起翻译。夫人今年硕士毕业,考博欠了点能量,开始没找工作,没想进一般公司,高校又没机会(如果是党员,还可以弄个辅导员做做,只惜未雨之时未有绸缪),于是干脆暂时不去寻了,专心一意一道把这部小说译出来。如果够强悍,到时候也可以把她的名字写在前面,我殿后。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b07aeab0100sq8s.html
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b07aeab0100ufaw.html
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b07aeab0100uuo8.html
> 我来回应