豆瓣
扫码直接下载
大家觉得这本翻译的如何? 实话说,我读来感觉很不好。
没有比较还可以忍受,最多觉得这个译者真是傻,直愣愣的翻译。
吐槽下,译者是林少华的学生
对那个偏离了出人头地之道名为公文课长的座位也没了脾气 不懂日语不敢乱喷,反正挺让人泄气的
读起来有些费劲
读台版的翻译很棒,内地的不清楚
哦 大陆这本不太好呢
我打一些你比较下吧: 水獭 香烟从指尖滑落,是星期一傍晚发生的事。 当时宅次坐在屋檐下的走廊,一般看着庭院一遍吸烟,妻子厚子则在屋里折衣服,再次提起了那件事。 为了这两百坪打的庭院要不要盖公寓大楼一事,夫妻俩意见分歧。厚子在建商的鼓吹下赞成改建;宅次则认为要等到他退休之后再说也还不迟,而距离退休还有三年的时间。 这是宅次生前喜欢园艺的父亲所以留下来的,房子本身不怎么样,就是庭院还有些看头。宅次每每一下班便立刻赶回家,坐在屋檐下的走廊一遍吸烟一边眺望庭院,已经成了他的习惯。 一如翻阅日历一样,看着庭院里随着四季变化的树木花草,以及悠然伫立的五轮笑他逐渐消融在墨晕般的夜色中,对哪一个半个小时的通勤过程便不以为苦。就连自己身为一介文书科长,早已和升官无缘的境遇,也不会觉得气愤了。他觉得最适合自己的位置就是在这走廊上啊!
笑他应为小塔打错 = =
这本翻译很多小纰漏
同感啊同感,很多句子读着非常生硬。
释年兄提供的台版: 一如翻阅日历一样,看着庭院里随着四季变化的树木花草,以及悠然伫立的五轮笑他逐渐消融在墨晕般的夜色中,对哪一个半个小时的通勤过程便不以为苦。就连自己身为一介文书科长,早已和升官无缘的境遇,也不会觉得气愤了。他觉得最适合自己的位置就是在这走廊上啊! 人文社的版本: 每当看到如同翻阅日历般随季节更改容颜的庭院树、丛生杂草以及悄然伫立的小小的五层石塔隐没在薄墨化开的夜色中,一个半小时上班路程也不觉得辛苦了。对那个偏离了出人头地之道名为公文课长的座位也没了脾气,心生我真正的座位是在这廊下之感。
读起来好不顺啊 打算买本台版
这翻译读的很累。。。
非常非常地糟糕!作者的小韵味全化成几个生硬词的排列组合了。
很费劲 长句难懂 小错很多 类似律子错成津子这类不想吐槽了……
哈哈,我就说嘛,小说绝对好,翻译太烂了
翻译实在是::>_<:: 差点就崩溃了~~~~~
吐槽下,译者是林少华的学生 难怪……
台译日语有先天优势哇
有点生硬。
错字多。校对都有问题。不晓得怎么通过的...
律子是津子的女儿,没印错。 作者的文风比较干燥,翻译的文字没太大歧义是不影响阅读,看着也不费劲,这个要是都看着费劲,俄罗斯大文豪门的书真就没法看了。我觉得翻译的还可以
LS是翻译花一块钱雇来的吗
1块五,高价
读了第一篇就想弃书了尼玛 明显另一位张姓译者要好得多
翻译害人
这是神翻译。狗屁不通,感觉连汉语都没学好
不说翻译,校对也不知道吃什么的,错误连篇
我倒觉得很日式哈哈
> 去回忆,扑克牌的论坛
勘误(JANE)
四字成语(一钟)
为什么短经典就这本封面没作者的照片。。(igloooO)
最赞回应
没有比较还可以忍受,最多觉得这个译者真是傻,直愣愣的翻译。
吐槽下,译者是林少华的学生
对那个偏离了出人头地之道名为公文课长的座位也没了脾气
不懂日语不敢乱喷,反正挺让人泄气的
读起来有些费劲
读台版的翻译很棒,内地的不清楚
哦 大陆这本不太好呢
我打一些你比较下吧:
水獭
香烟从指尖滑落,是星期一傍晚发生的事。
当时宅次坐在屋檐下的走廊,一般看着庭院一遍吸烟,妻子厚子则在屋里折衣服,再次提起了那件事。
为了这两百坪打的庭院要不要盖公寓大楼一事,夫妻俩意见分歧。厚子在建商的鼓吹下赞成改建;宅次则认为要等到他退休之后再说也还不迟,而距离退休还有三年的时间。
这是宅次生前喜欢园艺的父亲所以留下来的,房子本身不怎么样,就是庭院还有些看头。宅次每每一下班便立刻赶回家,坐在屋檐下的走廊一遍吸烟一边眺望庭院,已经成了他的习惯。
一如翻阅日历一样,看着庭院里随着四季变化的树木花草,以及悠然伫立的五轮笑他逐渐消融在墨晕般的夜色中,对哪一个半个小时的通勤过程便不以为苦。就连自己身为一介文书科长,早已和升官无缘的境遇,也不会觉得气愤了。他觉得最适合自己的位置就是在这走廊上啊!
笑他应为小塔打错 = =
这本翻译很多小纰漏
同感啊同感,很多句子读着非常生硬。
释年兄提供的台版:
一如翻阅日历一样,看着庭院里随着四季变化的树木花草,以及悠然伫立的五轮笑他逐渐消融在墨晕般的夜色中,对哪一个半个小时的通勤过程便不以为苦。就连自己身为一介文书科长,早已和升官无缘的境遇,也不会觉得气愤了。他觉得最适合自己的位置就是在这走廊上啊!
人文社的版本:
每当看到如同翻阅日历般随季节更改容颜的庭院树、丛生杂草以及悄然伫立的小小的五层石塔隐没在薄墨化开的夜色中,一个半小时上班路程也不觉得辛苦了。对那个偏离了出人头地之道名为公文课长的座位也没了脾气,心生我真正的座位是在这廊下之感。
对那个偏离了出人头地之道名为公文课长的座位也没了脾气
不懂日语不敢乱喷,反正挺让人泄气的
读起来好不顺啊
打算买本台版
这翻译读的很累。。。
非常非常地糟糕!作者的小韵味全化成几个生硬词的排列组合了。
没有比较还可以忍受,最多觉得这个译者真是傻,直愣愣的翻译。
读起来有些费劲
很费劲 长句难懂 小错很多 类似律子错成津子这类不想吐槽了……
哈哈,我就说嘛,小说绝对好,翻译太烂了
翻译实在是::>_<::
差点就崩溃了~~~~~
吐槽下,译者是林少华的学生
吐槽下,译者是林少华的学生
难怪……
台译日语有先天优势哇
有点生硬。
错字多。校对都有问题。不晓得怎么通过的...
律子是津子的女儿,没印错。
作者的文风比较干燥,翻译的文字没太大歧义是不影响阅读,看着也不费劲,这个要是都看着费劲,俄罗斯大文豪门的书真就没法看了。我觉得翻译的还可以
LS是翻译花一块钱雇来的吗
1块五,高价
读了第一篇就想弃书了尼玛 明显另一位张姓译者要好得多
翻译害人
这是神翻译。狗屁不通,感觉连汉语都没学好
不说翻译,校对也不知道吃什么的,错误连篇
我倒觉得很日式哈哈
> 我来回应