这一本翻译得真心不好,建议徐翰林的译版,或者看英文的就ok,不要看中文翻译,除了那句著名的“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”之外,还特别喜欢“God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."”,“The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs。(世界以痛吻我,要我回报以歌)”
2 有用 尺宅叟 2015-05-03 17:26:34
不知道给几颗星,看起来好像大部分内容很一般(嗯,我就是这样认为的)。
3 有用 半夏 2015-08-18 23:01:46
翻译不好,语感美感失。也有错字。
1 有用 杏子就是 2012-01-26 17:06:01
5星都嫌不够。义无反顾封之为神书。
0 有用 白宇 2013-11-20 13:40:39
这一本翻译得真心不好,建议徐翰林的译版,或者看英文的就ok,不要看中文翻译,除了那句著名的“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”之外,还特别喜欢“God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."”,“The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs。(世界以痛吻我,要我回报以歌)”
0 有用 二月鸟 2013-01-10 11:41:41
读诗的时候必须心情平静,抛开杂念,否则感觉不到诗中的美好。
0 有用 陈血洗 2013-05-14 20:18:19
我相信你的爱
0 有用 大尾巴鱼 2013-10-13 23:44:31
离职时送给学霸和Diana的礼物。
0 有用 阿端 2014-11-29 13:38:55
给三分纯粹是因为泰戈尔名气太大了。郑振铎翻译地也不好。“Sit still,my heart,do not raise your dust,Let the world find its way to you.静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土,让世界自己寻路向你走来。”
0 有用 momo 2014-03-10 17:24:43
看这本书的时候13岁,当时真年轻啊,最大的忧愁是暗恋的男生喜不喜欢我又长了一颗青春痘被借走的书什么时候还我,做了大本大本的笔记,那么美好的时间都会过去。
0 有用 =_=秋叶 2012-05-09 17:27:31
买这个版本是喜欢硬皮装帧,收藏之用
0 有用 Lawyer汤小姐 2015-03-16 09:16:17
我不过是一朵花。
0 有用 不辣的皮特 2012-06-25 10:05:37
每读一遍就有新的感悟,使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美
0 有用 Gemi 2022-03-29 10:30:26
给原作打五分,中文翻译确实不够好,但中英文都有,所以偶尔配合着看中文还是挺好
0 有用 沫 2021-11-11 02:13:28
好多短句,很短。这又是我不理解的诗了。不看了!
0 有用 李嘉图·M·Z 2022-11-16 21:05:16 江西
翻译得很一般,也就内样 还是得直接读英文原版才行
0 有用 霁清 2013-08-25 16:03:07
初中所读。比起很多传诵极广的句子,我反而常在黄昏时候想起“犹如暮色沉降在寂静的山林”。
0 有用 本杰明的猫 2024-03-14 09:40:09 广东
这版翻译不好么.....
0 有用 𝙒𝙖𝙡𝙠𝙚𝙧 2023-02-16 23:13:22 江苏
“当人是兽时,他比兽还坏。”
0 有用 11 2023-11-04 16:00:02 广东
(补)大概是高考完的暑假看的,朋友的书。也许跟译本也有关系,没在心里留下波澜。
0 有用 青椒居士 2023-04-12 11:03:57 安徽
一般,这个译本很一般