豆瓣
扫码直接下载
《李劼人全集(17卷共20册)(精)》包括了至今能收集到的李劼人的全部中文写作;包括了至今能收集到的李劼人的的全部翻译作品;包括了至今能接触到的李劼人的全部手稿;本全集搜集、整理历时二十年,对文学术界来说是填补了一个空白,对致力于李劼人研究和文学爱好者来说是一套难能可贵的唯一全集。
李劼人,原名李家祥,常用笔名?人、老懒、懒心、吐鲁、云云、抄公、菱乐等,四川成都人。中国现代具有世界影响的文学大师之一,也是中国现代重要的法国文学翻译家,知名社会活动家、实业家。中学时代大量阅读中外文学名著,擅长讲述故事。1912年发表处女作《游园会》,1919年赴法国留学,曾任《群报》主笔、编辑,《川报》总编辑,成都市副市长。代表作有《死水微澜》、《暴风雨前》和《大波》。李?人的写作带有浓郁的四川风情,川味语言十分地道。另外,发表各种著译作品几百万字。在上个世纪二三十年代发表在报纸上的1万多字的小说《新新红楼梦》
> 全部原文摘录
2024.7.10第一卷,死水微澜,5星推荐。
当然是还没读完,有一天回吧! 本土文化的守墓人,李劼人先生算一位。
刚读完《死水微澜》,作为一个四川人,小说读起来格外亲切。结构不算特别精巧,故事也没有多么起伏,不过人物形象还是写得比较生动的,特别是蔡大嫂,典型的四川妹子~
2017.4 译作《马丹波娃利》内容和标题一样极其“忠实于原著”…… 2018.3 重读《死水微澜》,越发觉得好。
读了第十三卷中的李劼人先生翻译的《小物件》,也就是都德的《小东西》。译者也坦言,初版有不少错误,四十年代再版时有所修订,不知为什么全集没有采用修订本,以致错误一仍其旧。读时参照了上海译文1985年版《小东西》,郝运先生翻译的,发现李先生的译本存在一些删节,都是关于风景描写和涉及神话、宗教典故的地方,另外译文的语言有点老化,文言和白话错杂,可能是因为译本诞生于上世纪20年代初,当时现代汉代汉语还不成... 读了第十三卷中的李劼人先生翻译的《小物件》,也就是都德的《小东西》。译者也坦言,初版有不少错误,四十年代再版时有所修订,不知为什么全集没有采用修订本,以致错误一仍其旧。读时参照了上海译文1985年版《小东西》,郝运先生翻译的,发现李先生的译本存在一些删节,都是关于风景描写和涉及神话、宗教典故的地方,另外译文的语言有点老化,文言和白话错杂,可能是因为译本诞生于上世纪20年代初,当时现代汉代汉语还不成熟。但总体来说,这个译本作为《小东西》的首译本,筚路蓝缕,功不可没,译笔也做到了生动、流畅、简洁,读后不禁为主人公掬一把同情之泪。 (展开)
> 更多书评 1篇
> 20人在读
> 56人读过
> 446人想读
订阅关于李劼人全集的评论: feed: rss 2.0
0 有用 半瓶醋 2024-07-10 09:19:51 四川
2024.7.10第一卷,死水微澜,5星推荐。
0 有用 Sanyoar 2020-07-17 00:17:16
当然是还没读完,有一天回吧! 本土文化的守墓人,李劼人先生算一位。
4 有用 木葭 2018-01-14 15:31:15
刚读完《死水微澜》,作为一个四川人,小说读起来格外亲切。结构不算特别精巧,故事也没有多么起伏,不过人物形象还是写得比较生动的,特别是蔡大嫂,典型的四川妹子~
1 有用 荔榛 2018-03-27 16:37:37
2017.4 译作《马丹波娃利》内容和标题一样极其“忠实于原著”…… 2018.3 重读《死水微澜》,越发觉得好。
1 有用 泂酌 2019-02-19 15:15:49
读了第十三卷中的李劼人先生翻译的《小物件》,也就是都德的《小东西》。译者也坦言,初版有不少错误,四十年代再版时有所修订,不知为什么全集没有采用修订本,以致错误一仍其旧。读时参照了上海译文1985年版《小东西》,郝运先生翻译的,发现李先生的译本存在一些删节,都是关于风景描写和涉及神话、宗教典故的地方,另外译文的语言有点老化,文言和白话错杂,可能是因为译本诞生于上世纪20年代初,当时现代汉代汉语还不成... 读了第十三卷中的李劼人先生翻译的《小物件》,也就是都德的《小东西》。译者也坦言,初版有不少错误,四十年代再版时有所修订,不知为什么全集没有采用修订本,以致错误一仍其旧。读时参照了上海译文1985年版《小东西》,郝运先生翻译的,发现李先生的译本存在一些删节,都是关于风景描写和涉及神话、宗教典故的地方,另外译文的语言有点老化,文言和白话错杂,可能是因为译本诞生于上世纪20年代初,当时现代汉代汉语还不成熟。但总体来说,这个译本作为《小东西》的首译本,筚路蓝缕,功不可没,译笔也做到了生动、流畅、简洁,读后不禁为主人公掬一把同情之泪。 (展开)