只读了前几页,文字不通顺,语句毫无节奏感,有些句子要返回重读才能明白作者要表达什么,偶尔还会发现一些中文的语法错误,我随便举几个例子
比如 “为了保证前途光明,他应该继续意志顽强” 这种没有动词的动作语句
“可这并未减弱《达松法尔》在他心中产生的惊奇与敬佩” ,书怎么可能产生人的情绪?书惊奇什么?敬佩谁?“产生”的主语应该是“他”而不应该是书
“译者是个什么克罗西莫,出版时间是1969年” 这句话我一直没有明白是什么意思
“在他念书的大学德国文学教研室图书室里” 若干词语毫无顺序的堆在一起,这种拗口的句子让人很纠结
还有一些句子让我感到很无语,比如 “尽管也不能说他是成功作家,半成功作家,不大成功作家” 所表现出的词汇的贫乏和 “岁月的流逝常常是悄悄的和残酷的” 的小学作文句式(我们不能说走路是悄悄的,吃饭是悄悄的)
只读了三五页就已经对译者的文笔和表达能力望而生畏了,本书只适合略读,不适合精读。大家应该先试读感受下再做评价
看了大家的讨论,我又想到一点:
说到难翻译的书,大家一定会想到主要由英文写的《尤利西斯》
萧乾和文洁若两位翻译家翻译《尤利西斯》用了4年的时间
而金隄先生的翻译中文版用了整整16年
而翻译本书的赵教授,翻译这本书内容丰富,而且学术性很强,涵盖方方面面的巨著,用了多长时间?答案是————10个月
任何一本文学著作(哪怕只有三五百页),如果用心翻译,都需要花上一年以上的时间,而赵教授翻译这本难以理解的近千页的著作却只用了10个月,我想这一点也可以让我去怀疑译者的责任心和翻译的质量
(另外本书1月1日出版,不到半个月的时间就有一百多人“读过”这本近千页的大部头并给了高分,个中缘由大家猜测)
(再另:不久前有个别人在本贴中出言不逊,恶意辱骂他人,导致大家无法正常讨论,但愿这不是某些人为了赚钱而有意攻击对书的负面评价)
对中文版的翻译非常失望
|
> 去2666的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
有人能明白阿玛尔菲塔诺这段描述墨西哥知识分子的...(戴着一束光)
请问第二部分最后一串名字是什么意思?(走叉_z)
译者赵德明可能压根没读过《2666》(My Back Pages)
这是翻译事故吗?(Veino)
关于《2666》“女圣人”弗罗里达的问题(认萍生)
最赞回应
比如 “为了保证前途光明,他应该继续意志顽强” 这种没有动词的动作语句
“可这并未减弱《达松法尔》在他心中产生的惊奇与敬佩” ,书怎么可能产生人的情绪?“产生”的主语应该是“他”而不应该是书
“译者是个什么克罗西莫,出版时间是1969年” 这句话我一直没有明白是什么意思
没发现一句有问题的啊,楼主,是不是吃错什么东西了,替你担心啊
这种对翻译的批判不过是很多小资读者对外文书的中文版的例行撒娇而已。
你说的倒是容易,但翻译的难处即使鲁迅都有感觉,他曾说翻译其实比创作都难。。。你了解的这么少,还在这对一个北大中国第一批西班牙语学生、一生致力于拉美文学的研究翻译、现金已七十三岁高龄仍笔耕不辍苦心经营的德高望重的老教授翻译的这么大一本伟大的作品吹毛求疵,作为教授的对其才德钦佩、深深体会到西汉翻译的难处的学生,我对你的所谓“不能有病句”“不好理解”的说法表示不屑。什么是语法?语言的应用习惯而已,尤其是对于汉语这种注重逻辑不重形式的语言来说,个人的习惯决定了语法的成立与否,没有定式,所谓大学里汉语言文学学的汉语语法,打个比方:就跟医学院学生学得千篇一律的“得什么病用什么药方子”一样,只是个别人的意见,传统中医的厉害之处就在于是祖传,对于同样的病各家有个家的方子,这样才有利于医学的发展。文学和语言也是这样,像古代的文学家,自己有自己的表达习惯,所以自己有自己的语法,这样,语言的丰富多彩才会传承下来不致刻板。
我写这些就是让一些不了解语言和文学的人,不要轻易对作品下结论。文学艺术不是自然科学,讲究不拘一格的创造而非被规律所束缚。《2666》和所有名作一样,伟大之处不在辞藻而在深层的思想内涵,教授能透过语言文字的阻碍看到其真正含义已非一般人能做到,再用完全不同的另外一种东方语言表达出来更加不易,所以敬请读者们珍重你手中的译作,也许它不完美,但绝对瑕不掩瑜。。。即使杨绛翻译的《堂吉诃德》也并非完美之作,因为翻译,远比你想象中的难得多。
还有,说译者不负责任的人,你们真的很刻薄,教授是我见过的最有责任感的人之一,你竟然在不了解其人,其作品,还有翻译理论的情况下下这种侮辱性结论,我确实得说:教授真是比窦娥还冤!
楼主说的这几句我都看懂了。感觉只不过是你习惯了一般的语法和书面表达。这部作品的特别,就在于整体架构和语言风格的不同凡响。
本书的翻译实在是配不上书的印刷和装帧
本书的翻译实在是配不上书的印刷和装帧
我去图书馆看了,翻译不至于非常让人失望,但至少是不那么的好
你列出的句子 至少还都看得懂,但书上有我看不懂的
这只是读了前三页的感觉
比如 “为了保证前途光明,他应该继续意志顽强” 这种没有动词的动作语句
“可这并未减弱《达松法尔》在他心中产生的惊奇与敬佩” ,书怎么可能产生人的情绪?“产生”的主语应该是“他”而不应该是书
“译者是个什么克罗西莫,出版时间是1969年” 这句话我一直没有明白是什么意思
没发现一句有问题的啊,楼主,是不是吃错什么东西了,替你担心啊
楼主举得那些例子,确实不能太说明问题,所以我才去图书馆看了这书,但是,翻译的确实不通顺,ls如果能看一下书就知道了
@ 昆 鸟
“可这并未减弱《达松法尔》在他心中产生的惊奇与敬佩”
这句话正确的说法应该是:“可这并未减弱他对《达松法尔》产生的惊奇与敬佩”
因为“敬佩”这个词并不是一种情绪
“译者是个什么克罗西莫,出版时间是1969年”
我想这句话作者要表达的意思是“译者的名字叫某某克罗西莫”,但“是个什么克罗西莫”这种说法很可笑,我们总不能说“中文版《2666》的译者是个什么德明”吧?
我只精读了前几页,举得例子肯定没有代表性,但是随着阅读人数的增加,大家对这本书的翻译肯定会有某个一致的看法
楼主说的这几句我都看懂了。感觉只不过是你习惯了一般的语法和书面表达。这部作品的特别,就在于整体架构和语言风格的不同凡响。
ls很幽默,每个小学生作文的语言风格都是“特别”而“不同凡响”的~呵呵
我就觉得。。赵德明译得很村气。还是应该让译荒野侦探的那位来译比较好。
没一点问题,无语。。
我觉得还可以啊!
仅摘取几句话,不连接上下文实在看不出什么。小说家在小说里的某句话,直接拿出来或许都可以作为高中生的病句例子。我高中那会儿就有这种癖好,后来发现毫无意义。这不表示你可以当个小说评论家了。除非要命的硬伤,不然找这种错误毫无意义。(个人意见,lz表拍我)也许此书的译者真的水平不够,但是我觉得出现这种问题恰好证明他在努力保留原作者的语言风格,所以或多或少译的有些不伦不类,对于译者的这方面的努力还是要予以肯定的。有些译者译出的作品很流畅,但是原作的精神全无,甚至还有篡改(我确实见过这样的事情,当时以为自己找错书了)试问这种流畅又有何意义呢?
最后我要说,我还没有读过这本书。只是听说它最近在欧美很火。
一本书有人说好,有人说坏。很正常。真正的好书是不会埋没的。喜欢的人听到不好的评论也不必生气。因为你喜欢的书如果是经典的话,再过个十几二十年,历史会给予公平的评价。
总之,我还是对此书报以很大的期望滴~
只要有根据,有摘抄,我欢迎别人告诉我翻译不好,因为这是我选择书的信息。就像楼主提供的信息,我觉得多少有点牵强,就自己去图书馆翻了,然后发现确实不好,有些语句不通甚至到了让我猜不到什么意思的地步。
非常感谢楼主!
只是本人的一些看法,举得例子没有什么代表性,只是希望能引起大家的讨论,各抒己见。
我觉得原著的地位是不可否认的,只是对中文版的翻译和译者的责任心很不满,希望有能有优秀和有责任心的翻译家能尝试翻译这本书,让国内的读者真正去感受阅读的快乐
ls,其实,西语方面赵德明应该已经是专家级别的了,也许是原著确实难翻译吧。不过确实感谢你,如果不是你,我很可能不会去图书馆翻书,而是直接买书
恩,谢谢楼主举的例子及解释。若是我看到这样的句子,也会生些抵触心理的...
书的翻译质量差,译者不负责任是一方面,但我觉得最重要的原因还是无良书商
其实,赵德明已经是西语的翻译大家了,我真不相信他不负责任,世纪文景的译文一般也还成,很可能是原文太难翻译了。
但无论怎么样,lz替我省银子了
我没有“动不动就说”,而是写了很多内容在有理有据的讨论
另:楼上是什么人,我好想从来没见过您的账号,为何如此激动?
对lz表示很无语。
没有和原文对比就来武断评判译文不厚道,作为原文在目的语中的存在,其评判标准已经不能单纯地用汉语自有的习惯表达来衡量了。
无论翻译什么样的文章,都要有一个谁都无法否认的,最基本,也是最重要的原则,那就是:
不!能!有!病!句!!!!
波拉尼奥写完《2666》就去世了,还没有时间润色和修改某些语言,所以粗粝感仍在,表达此种粗粝感也是翻译的任务之一。
我说楼上的和楼主你俩能不能同时翻译一段给我们这些看热闹的看看?究竟是原则问题还是水平问题。
这种对翻译的批判不过是很多小资读者对外文书的中文版的例行撒娇而已。
你说的倒是容易,但翻译的难处即使鲁迅都有感觉,他曾说翻译其实比创作都难。。。你了解的这么少,还在这对一个北大中国第一批西班牙语学生、一生致力于拉美文学的研究翻译、现金已七十三岁高龄仍笔耕不辍苦心经营的德高望重的老教授翻译的这么大一本伟大的作品吹毛求疵,作为教授的对其才德钦佩、深深体会到西汉翻译的难处的学生,我对你的所谓“不能有病句”“不好理解”的说法表示不屑。什么是语法?语言的应用习惯而已,尤其是对于汉语这种注重逻辑不重形式的语言来说,个人的习惯决定了语法的成立与否,没有定式,所谓大学里汉语言文学学的汉语语法,打个比方:就跟医学院学生学得千篇一律的“得什么病用什么药方子”一样,只是个别人的意见,传统中医的厉害之处就在于是祖传,对于同样的病各家有个家的方子,这样才有利于医学的发展。文学和语言也是这样,像古代的文学家,自己有自己的表达习惯,所以自己有自己的语法,这样,语言的丰富多彩才会传承下来不致刻板。
我写这些就是让一些不了解语言和文学的人,不要轻易对作品下结论。文学艺术不是自然科学,讲究不拘一格的创造而非被规律所束缚。《2666》和所有名作一样,伟大之处不在辞藻而在深层的思想内涵,教授能透过语言文字的阻碍看到其真正含义已非一般人能做到,再用完全不同的另外一种东方语言表达出来更加不易,所以敬请读者们珍重你手中的译作,也许它不完美,但绝对瑕不掩瑜。。。即使杨绛翻译的《堂吉诃德》也并非完美之作,因为翻译,远比你想象中的难得多。
还有,说译者不负责任的人,你们真的很刻薄,教授是我见过的最有责任感的人之一,你竟然在不了解其人,其作品,还有翻译理论的情况下下这种侮辱性结论,我确实得说:教授真是比窦娥还冤!
感谢昏晓流年,说实话,在图书馆简单翻过《2666》,确实觉得不通顺,但也知道赵德明是西语翻译的大家,所以还挺困惑为什么译文会这样,谢谢你的解释。
另请问:《2666》的原文是不是就比较晦涩啊?
说到难翻译的书,大家一定会想到主要由英文写的《尤利西斯》
萧乾和文洁若两位翻译家翻译《尤利西斯》用了4年的时间
而金隄先生的翻译中文版用了整整16年
再看看赵教授,翻译这本书涵盖的西语世界的方方面面,而且学术性很强,专家讨论什么的,并且文化,经济,历史,俚语,用典等等面面俱到的巨著,用了多长时间?答案是————10个月
任何一本文学著作,如果用心翻译,都需要花上一年以上的时间,而赵先生翻译这本难以理解的近千页的著作只用了10个月,我想我完全可以去怀疑译者的责任心和翻译的质量
南空:时间上确实不能完全这样比的。我记得是于晓丹还是《洛丽塔》的那位姓黄的译者,反正不是主万啦,曾说过,翻译的时候,到处去请教,到处去问比人,花了好久好久才翻译完。但是,现在有网络了,不明白的可以搜索,并且打字改稿肯定比写字快的
我并不知道lz这些数字都从何而来,所以不敢对其真实性妄加评论,即使这都是事实,也并不能单单用表面化的时间衡量一些东西。比如说,一个译者俗务在身,由于其他原因导致不能专心翻译或者延误翻译也完全可能,但教授是除了一周两大节课跟我们上就基本很少参加别的什么活动,他平时对于我们的访问基本是以忙来婉言谢绝。
第一次听说这本书,惭愧。得找时间欣赏一下
英文好的建议看获大奖的英文译本
最初的未经翻译的本是西班牙语的好吧
本来打算直接买中文版的书了 看了lz的评价,虽然不至于立马否定译文,但是 还是缓缓再看吧
翻译是个累活,不要这么苛刻啦
如果只抠字,流于表面,lz永远都是自己说的小学生水平罢了。
病句又怎样,看懂就得了呗,lz不是也看懂了么,翻译的神才重要。
我最想说的其实是,所有爱挑翻译毛病的读者都有一个通病,装逼。
lz,找这些肤浅的茬并不会显得你多牛逼。
呵呵
不懂装懂才叫装逼~
to: 昏晓流年
这个数字是从书商宣传的,应该只会多不会少,网上很容易搜索到相关信息
我对译者本人并无诋毁之意,之前读过赵先生的《造船厂》感觉翻译的很好,这也是我第一时间购买本书中文版的原因之一。但是这本书的翻译确实不是赵先生翻译《造船厂》的水平,我不知其中原因。
国内的翻译领域现在已经烂的一塌糊涂了,那些阿猫阿狗的译者大家都懒得去骂了。对于优秀的译者,读者有必要也有义务去提意见,如果读者对翻译再睁一只眼闭一只眼,恐怕以后大家就只能学外语看原版书了。。。
lz提供的数字可靠,本人已求证。对你所谓良性监督和建设性意见表示理解,但希望这都是建立在对译努力作的肯定和尊重的前提下的。评价总要分两个层面,对技巧及对态度。技巧不断进步,态度关乎人品。希望lz的目的不是恶意中伤。
“为了保证前途光明,他应该继续意志顽强” ,动词是“继续”
“可这并未减弱《达松法尔》在他心中产生的惊奇与敬佩” ,书怎么不能产生人的情绪?
“作者是个什么飞雪” 这句话楼主明白是什么意思吗?
“尽管也不能说他是成功作家,半成功作家,不大成功作家” 我反而觉得这句话翻译的特别好,我相信西班牙原文也是类似的表达
中文是不能用西文的文法来硬套的。
好吧针对楼上的问题,那我说说我对小学语文知识的理解
“为了保证前途光明,他应该继续意志顽强” ,关于“继续”一词的词性问题有很多人讨论过,建议读下这篇文章http://wuxizazhi.cnki.net/Article/JAOS200915099.html
“可这并未减弱《达松法尔》在他心中产生的惊奇与敬佩”,如果非要说书产生人的情绪,那就是拟人,结合上下文,书在主人公心中产生了人类一般的“惊奇与敬佩”的情绪,请问书惊奇谁?敬佩谁?
“作者是个什么飞雪” 这句话楼主幼儿园时就明白,楼主幼儿园时还经常听小朋友说“那位爷爷几岁了?”这样的句式,这些句式都是儿童独有的句式,不是成年人该说的
至于最后一个问题,请你了解下什么是好的翻译,我认为好的翻译是一种二次创作,而不是把原著的句子搬过来。关于翻译要做的工作,你可以看看傅雷翻译《约翰克里斯多夫》时的一些故事
关注这个帖子很久了,奉劝楼主一句,真的不用什么帖子都回复!
我很欣赏楼主的做法,也很欣赏昏晓流年的做法,大家意见不同意很正常,摆观点,找论据就好。但是,动辄轻视、甚至侮辱、又不说明自己理由、仅仅有观点的帖子就不必回了,也不必删,大家都是心明眼亮的,你就摆在那里,谁都明白怎么回事!
所以说到底是保持原作的风格重要还是拥有中国特色重要?
好的读者该是挑剔的读者,宽容不是放在任何地方都是好的。
说到难翻译的书,大家一定会想到主要由英文写的《尤利西斯》
萧乾和文洁若两位翻译家翻译《尤利西斯》用了4年的时间
而金隄先生的翻译中文版用了整整16年
再看看赵教授,翻译这本书涵盖的西语世界的方方面面,而且学术性很强,专家讨论什么的,并且文化,经济,历史,俚语,用典等等面面俱到的巨著,用了多长时间?答案是————10个月
任何一本文学著作,如果用心翻译,都需要花上一年以上的时间,而赵先生翻译这本难以理解的近千页的著作只用了10个月,我想我完全可以去怀疑译者的责任心和翻译的质量
——————————————————————————————
顶~!
首先…翻译的确不是那么满意。但是我觉得翻译很好的把握住了原作的叙事语调。凭这个我就已经很知足了。
楼上难道读过原著?连原作的叙事语调都这么清楚
说谎这种事,可是要想好了再说啊
楼主你好,首先我非常理解你的这种感受,我也是,读翻译过来的文学作品时常会有匪夷所思的感觉,不如咱们本土文学更亲切,但是真的没有必要拿中文作品的标准来要求翻译作品,因为没有可比性。不知道你自己翻译过小说没有,你喜欢直译还是意译?意译的话是不是涉嫌加入了译者的主观判断?直译的话能不能保证把每个词都翻译出来还要句子通顺同时符合中文表达习惯?我想对于任何一个译者来说都不容易。
我也正在读这本书,中西对照,看完西语再看中文感觉确实很明白,没有你帖子中那么多疑问。这也是翻译中的一个问题,译者很可能被外语的思路带跑了,而且自己还不觉得。据我所知,赵教授是一边翻译一边给别人阅读草稿,然后反复斟酌修改的,他这么翻肯定也有他的道理。而且教授平时除了上课就在书房专心翻译,可能有些地方翻译的不够令某些读者满意,但是你不能质疑教授的态度和学术精神。
至于楼主说的“不到半个月的时间就有一百多人‘读过’这本近千页的大部头”,我想是因为原版出的比较早,英文版的09年也出了,到2012年的时候有几个人读过不足为奇吧。
to: 寒冰透
翻译确实是一件有难度,且很容易费力不讨好的事,我始终觉得翻译工作实际上是一种二次创作,全直译或者全意译都不对,这个度需要译者来认真把握。关于西语翻译,我们都知道一个众所周知的例子,就是杨绛翻译的《堂吉诃德》已经得到广泛的高度评价,《堂吉诃德》的翻译既尊重了原著,同时又加入了汉语的特色,可以说是翻译界的一个典范,我想翻译家们应该多向杨先生学习。
至于赵先生,我之前也一直觉得他是有功力的译者,只是这本2666的翻译,确实不是他的正常水平。
关于“不到半个月的时间就有一百多人‘读过’这本近千页的大部头”这件事,英文版2666在豆瓣上有自己的条目(且已有一些人“读过”),我想能读外语文学作品的人,文化水平都不低,不至于连中文版和英文版都分不清的。
To Sire… 哈哈我没有读过原著哦。但是我的本意不是说谎,我没有以为我是在说谎… 因为我的感受就是作者要传递这种基调… 可能我的理解没有根据,但是我习惯跟感觉走。嗯。如果你认为我是在说谎,那么我为此感到抱歉…
其实杨先生的译作确是很不错的,但也并非完美,北外董燕生先生就硬要在其中找出许多错误,并在其基础上自己也出了 唐 的译本,但说实话,并未得到广泛认可,甚至不如当年杨先生翻得好。
楼主请给出给出一个好的翻译来吧
“la segunda, que una brillante carrera se abría delante de él y que para que ésta no perdiera el brillo debía conservar, como único recuerdo de aquella buhardilla, su voluntad.”(二是,光明的前途已经展现在眼前,为了保证前途光明,他应该继续意志顽强,这是他对阁楼生活的惟一纪念。)
“pero esa ignorancia o ese vacío o esa dejadez bibliográfica, que sólo podía ser achacada a su extrema juventud, no restó un ápice del deslumbramiento y de la admiración que le produjo la novela.”(但是,这一无知,或曰知识空白,或者阅读疏漏,可以归咎于年少,可这并未丝毫减弱《达松法尔》在他心中产生的惊奇与敬佩。)
“Es más, la primera novela de Archimboldi que cayó en manos de Morini fue una traducción de La máscara de cuero hecha por un tal Colossimo para Einaudi en el año 1969.”(另外,落到莫里尼手中的第一部阿琴波尔迪长篇小说是《皮面具》的意大利译本,译者是个什么克罗西莫,出版时间是1969年。)
“En la biblioteca del departamento de literatura alemana de su universidad no se hallaba casi ninguna referencia sobre Archimboldi.”(在他念书的大学德国文学教研室图书室里,关于阿琴波尔迪其人,没有任何资料。)
“De modo que podría decirse que Archimboldi no era un completo desconocido en Italia, aunque tampoco podía decirse que fuera un autor de éxito o de mediano éxito o de escaso éxito sino más bien de nulo éxito, cuyos libros envejecían en los anaqueles más mohosos de las librerías o se saldaban o eran olvidados en los almacenes de las editoriales antes de ser guillotinados.”(因此或许可以说阿琴波尔迪在意大利并非完全鲜为人知,尽管也不能说他是成功作家、半成功作家、不大成功作家,而是成绩为零的作家,因为他的作品躺在书店发霉的书架上无人问津,或者降价处理,或者被遗忘在出版社的仓库里等候切纸机裁处后化为纸浆。)
括号里面是赵老师的翻译,请楼主给出个更好的翻译来吧,我们拭目以待。
呵呵,我倒是不打算等楼主更好的翻译了,我觉得楼主要是看得懂西语,或者西语不错,就真没必要看翻译版了!
2012-02-08 23:02:13 akayashi
我就觉得。。赵德明译得很村气。还是应该让译荒野侦探的那位来译比较好。
————————————
《荒野侦探》是由英版转译的,这《2666》是从西语直译的。
“不到半个月的时间就有一百多人‘读过’这本近千页的大部头”
——————————————
其实这本书2011年12月就已经有卖了(只是在版权页写的是“2012-1-1”,好多书都是这样),网店都有预售的,提前到货感觉很爽的。
在网上看到这本书,我等了一两周看了部分评价才买的。京东下单1月2号,书送到是1月5号。
我寒假花了5天看完,每天废寝忘食一天一个部分。当然是因为要开学了没办法带到学校就赶时间,后来觉得本书许多地方在重读时前后文对照,能理解得更深刻一些。
至于语言问题,看楼上诸位聊得挺high,我就不插嘴了。
可这并未减弱《达松法尔》在他心中产生的惊奇与敬佩
===========================================
这楼主语文学的真硬!
是有很多病句,看得我挺蛋痛的
我在图书馆看了前十页,语感还是挺不错的,就LZ列举出来的几段话,也没感觉什么问题。你举了尤利西斯的例子,可以这么说吧,这种十年磨一剑的翻译几乎绝迹了。你得横向比例,近十年里翻译的文学作品,能达到这个水平已经非常不错了。我觉得赵德明先生的译作质量可以保证。不知道你觉得哪位翻译者的译作比较好,请举例,我去看看
10个月就翻完了确实不可思议.
10个月确实太短了,不可能做到语句的字斟句酌,不过这是整个图书行业的问题,版权买了就要尽快翻译完,翻完赶紧出版,快一点把钱回收来,别说翻译不会精细了,就连校对和编辑面对巨大的工作量,还要在段时候内完成,都不会很细致的。我之前在微博上有讲过这本书的翻译,还被出版社的人给攻击了。。。一句批评的话都听不得,哎
双手赞同~~
芬尼根守灵
我看完百年孤独听说这本书更好看才买来看的,可是这本书看得我很辛苦,很多东西不是很明白,看得我很辛苦啊
对楼主表示无语+1
2012-06-09 16:04:31 Peano (请叫我轩哥)
我在图书馆看了前十页,语感还是挺不错的,就LZ列举出来的几段话,也没感觉什么问题。你举了尤利西斯的例子,可以这么说吧,这种十年磨一剑的翻译几乎绝迹了。你得横向比例,近十年里翻译的文学作品,能达到这个水平已经非常不错了。我觉得赵德明先生的译作质量可以保证。不知道你觉得哪位翻译者的译作比较好,请举例,我去看看
说的太好了
真理往往存在于两种相反意见的中间。。哈哈
“译者是个什么克罗西莫,出版时间是1969年” 这句话,楼主没有明白什么意思,从幼儿园时就没有明白。
这句话首先是一个人的口语,他记不清译者的全名,于是有了这样的表达。如果我们记不得赵德明这个名字,可能会说“译者是个什么德明”,或者“译者是叫赵什么”。英文也有类似的表达,例如“he is called Tom something",或者”he is called something Thomas”。
这跟幼儿园小孩说“爷爷今年几岁”根本不是一回事。
楼主对词性有教条般的要求,建议还是去搞计算机语言吧。
说句题外话:误入文科这么多年,最大的体会就是:许多人的所谓“热爱文学“不过是对自己低下数理逻辑理解力的拙劣掩饰罢了。
我的文字,在楼主看来,一定词性错乱,不合小学语文语法。敬请鄙视。
幸亏鄙人小学时代没有经历过类似某种鸟语的毒草似的语文语法教育,不然现在肯定无法“正确”理解生活中的汉语了。
不知道现在小学语文的语法教育是个什么情形,楼主对其所展开的公关很成功。(这句子肯定有语病,不用找了,我主动承认错误)
“可这并未减弱《达松法尔》在他心中产生的惊奇与敬佩” ,书怎么可能产生人的情绪?书惊奇什么?敬佩谁?“产生”的主语应该是“他”而不应该是书
这句话主语不是他吗?
我知道我小学没好好学对不起
我覺得樓主列舉的幾處已經完全可以體現漢語的墮落了,就是這種文法不通、生硬拗口的蹩腳文字大家讀多了,所以才覺得沒什麼不正常,反而來苛責樓主刻薄……哎。
翻譯畢竟不易,不譯者不知其苦。對譯者孜孜伏案時流的汗水致敬,同時也期待更好的譯本出現
@茴香
反过来为什么不可以说这是语言的发展呢?语言的趋势总不会是越来越高深吧?
署名译者赵德明,实际可能是赵的几个学生合译的,当然只是可能,纯属猜测!!
中国翻译界和出版界很多黑幕的!!
哈哈!!
原版就挺无聊的,不怪赵老师
也许原文就是这个风格呢。。。不懂西语,没读过。8过,我觉着翻译应该首先忠于原文
不要要求过多 我很幸庆能看到中文版!!!而且在原文出版这么短的时间内!
一个伟大的著作会有更完美的翻译版本出现的!
罗贝托·波拉尼奥在成为小说家前首先是个诗人,他写的这篇小说有大段大段是以诗的语言写就的,翻译是需要保持这种风格的连贯的。我不知道楼主有没有接触过现代诗歌,要像你这样抠字样来读诗,那可就惨淡了。
最近在看这本书,无意之中看到lz的帖子。首先很赞同lz敢于质疑的精神。即使译者是一位大家,我们读者确实也有权力去挑战。
而且楼主提出的句子,初看之下,我确实也认为是病句而且非常赞同lz的观点。可是自己又细细品读,有了一些新的看法。单拿这句“可这并未减弱《达松法尔》在他心中产生的惊奇与敬佩”来说一下吧。
lz提出是拟人。但是我认为这句话本身的主句其实是"可这并未减弱惊奇与敬佩",而“《达松法尔》在他心中产生的”是一个定语,修饰的是"惊奇与敬佩"。这样看来的话,这句话就通顺很多了。不知道我这样的理解是不是合乎语法。
还望各位先辈指教~~
不过真心期待更多的好译者以及好译本的出现。
说实话,一开始几页还行,虽然翻译一般,但还能看懂。越往后,越奔溃,很多句子我看不懂,有些看N遍才知道要表达什么。看书从来没这么费劲过。
书没看过,但楼主举的几个例子,文法不谈,语气确实是不够通畅。译事自然辛苦,不必求全苛责,因为若干不通顺的句子而全面贬低译者的水平。然而,即使傅雷这样的翻译大师,一本《高老头》也三易其稿,把自认为滞涩的初稿改得面目全非;现在一名读者对这本速成的译作中某些语句提出质疑,至于惹出这么多人群起而攻之么?非议楼主者请不要忘了:文学作品的译著,仍然应是一本文学作品。如果读到充斥着生硬文字的中文小说,你们会觉得它的质量如何?为什么要强求读者们放弃对译作的文字要求?
楼主太苛刻。。如果能真正读进去的话,这本书真的是挺吸引人的!!另外译者也很辛苦啦,通读下来感觉没有什么大碍就好咯。昨天刚刚读完,给楼主一个小小的鼓励吧,希望你也能享受到这本书的乐趣~~
说到难翻译的书,大家一定会想到主要由英文写的《尤利西斯》
萧乾和文洁若两位翻译家翻译《尤利西斯》用了4年的时间
而金隄先生的翻译中文版用了整整16年
再看看赵教授,翻译这本书涵盖的西语世界的方方面面,而且学术性很强,专家讨论什么的,并且文化,经济,历史,俚语,用典等等面面俱到的巨著,用了多长时间?答案是————10个月
任何一本文学著作,如果用心翻译,都需要花上一年以上的时间,而赵先生翻译这本难以理解的近千页的著作只用了10个月,我想我完全可以去怀疑译者的责任心和翻译的质量
***************
换一个角度来说,十个月就能译出现在的水准,赵老师也不简单那!!!更何况现在有了网络、图书馆也建立了信息化系统,翻译的过程中考证个什么东西也不用像杨老师那个年代那么麻烦了啊!!所以效率提高也是肯定的啊
@七曜
我倒不是支持“高深”,而是反對生硬蹩腳的“翻譯體”風格,一些過於歐化的句子和表達,實在不堪卒讀啊……雖然有時候的確很難譯,可翻譯就是吃力不討好啊……
很赞同楼主,我一度以为是不是我长期混微博落下阅读障碍症了
从这个帖子发出开始,楼主承受了大量侮辱与压力,但始终未删帖,坚持如一。其实,文学观点各有标准,无法强求,但楼主的坚持很让我感动。
支持你,新年快乐
我也觉得翻译的不大好~~
屎一样的翻译
说实在 从我个人来看 我觉得翻的很糟糕 如果我来翻的话 我自认为至少能把中文说通顺了 不过现在国内的翻译界就是这样 他们更认名气 你如果没有名气 做再多的试译也拿不到一个稿件。
还没有看翻译版,但是同意LZ所说的10个月翻译这样一本大部头实在是太快了。 从时间上来说,难以保证质量。
完全同意楼主,另外《地球上最后的夜晚》翻译的也一样,实在是不懂本来作者就这样写的还是翻译的问题。我觉得自己对翻译没什么要求,一般也看不出来好坏,可是这两本书实在是读起来太别扭了
刚看完波拉尼奥短篇,2666才看了四十来页的表示楼上说得没错...且先不说西语翻译准确程度的问题,译本里的低级汉语病句一抓一大把,就算是好文章,译本磕磕巴巴的也很煞风景啊。
肯定有符合中文逻辑又不失原著风格的方法,不然一句一句谷歌翻译不行吗.....
每次在微博上看到“不能同意更多”这种句子不会想吐吗?中文是这么个说法吗?
虽然本书的翻译不影响阅读,但是有些句子看得真是一头雾水。
有很多句子我都要回头读几遍才能勉强理解,有碍流畅阅读
不懂西语,对照英文版如下:
译文 “为了保证前途光明,他应该继续意志顽强”后面那句英文版是“This seemed easy enough.”译文却是“他觉得坚持顽强的意志继续工作是很困难的。”这个译得未免奇怪,意思和原文完全相反啊……至于”继续意志顽强“,想通顺很简单啊,译者也许是故意而为之,叫读者留点念想。
“可这并未减弱《达松法尔》在他心中产生的惊奇与敬佩” ,是很生硬,不过英文版主题也是《达松法尔》,这个没错。“但是丝毫不减《达松法尔》在他心中激起的(带给他的)惊奇与赞叹”也许好点。
“译者是个什么克罗西莫,出版时间是1969年” 应该是“译者是一个叫做克罗西莫的人,艾奥迪(Einaudi)出版社于1969年出版“。
“在他念书的大学德国文学教研室图书室里” 这句还好,也可以说”在他就读大学的德文系图书室里“。
“尽管也不能说他是成功作家,半成功作家,不大成功作家” ,也没什么问题。波拉尼奥就是这么贫,”但也不是知名作家,或者有些名气的作家,亦或不太有名的作家”,其实差不多。
“岁月的流逝常常是悄悄的和残酷的”,译者应该是在揣摩波拉尼奥的语言风格吧,所以故意这样译,毕竟”岁月总是悄然无声地,残酷地流逝“这样的翻译难有大师风范啊!
总体感觉中文版译得平淡,而且还有不少翻译细节值得讨论。当然还是懂西语的同学能来指教下比较好。
对于@昏晓流年 的回复:你的“中文注重逻辑”不敢苟同,西语我不清楚,但中英对比,很明显英语才是那个重逻辑的语言,而汉语恰恰相反,逻(yu)辑(fa)性根本没有英语强。英语的主谓结构不可动摇,而中文却常常没有逻辑上的主语或宾语。比如“日”.
译者苦心营造了一个“谷歌翻译”的巨大意象。欣赏无力。
那些说这本书翻译差的同学,你们是真没看过翻译糟糕的作品吗?假如按照这样的标准,市面上80%的翻译作品都算很差,难怪现在随便打开豆瓣上一本外国文学作品,底下都有“翻译不太好”的讨论
> 我来回应