《老人与海》的原文摘录

  • But, he thought, I keep them with precision. Only I have no luck any more.But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready. (查看原文)
    小花 1回复 16赞 2017-02-05 17:04:29
    —— 引自章节:= =
  • 他眺望着海面,发觉他此刻是多么孤单。但是他可以看见深色的海水深处的彩虹七色,面前伸展着的钓索和那平静的海面上奇妙的波动。由于贸易风的吹刮,这时云块正在积聚起来,他朝前望去,见到一群野鸭在水面上飞,在天空的衬托下,身影刻画得很清楚,然后模糊起来,然后又清楚地刻画出来,于是他明白,一个人在海上是永远不会孤单的。 “可是我要把它宰了,”他说,“不管它多么了不起,多么神气。” 然而这是不公平的,他想。不过我要让它知道人有多少能耐,人能忍受多少磨难。 “我跟那男孩说过来着,我是个不同寻常的老头,”他说,“现在是证实这话的时候了。” 他已经证实过上千百回了,这算不上什么。眼下他正要再证实一回。每一回都是重新开始,他这样做的时候,从来不去想过去。 他于是替这条没东西吃的大鱼感到伤心,但是要杀死它的决心绝对没有因为替它伤心而减弱。它能供多少人吃啊,他想。可是他们配吃它吗?不配,当然不配。凭它的举止风度和它的高度尊严来看,谁也不配吃它。 这样可什么事也办不成啊,他想。他嘴里干得说不出话来,但他此刻不能伸手去拿水来喝。我这一回必须把它拉到船边来,他想。它再多兜几圈,我就不行了。不,你是行的,他对自己说。你永远行的。 你现在头脑糊涂起来啦,他想。你必须保持头脑清醒。保持头脑清醒,要像个男子汉,懂得怎样忍受痛苦。或者像一条鱼那样,他想。 我弄不懂,老人想。每一回他都觉得自己快要垮了。我弄不懂。但我还要试一下。 “然而人不是为失败而生的,”他说。“一个人可以被毁灭,但不能给打败。” (查看原文)
    A。 12赞 2013-07-17 19:45:28
    —— 引自章节:全书
  • 那时他曾经想过,也许这就是一场梦。后来他看到那鱼跃出水面,在落下之前,静止不动地悬在半空里,才确认有一件奇妙的事情发生了,而他却不敢相信。 (查看原文)
    nana橙 2回复 7赞 2020-02-29 20:15:24
    —— 引自第89页
  • 太美好的事情无法长久,他想。我现在真希望这是一场梦,我从来没有钓到这条鱼,我独自趟在铺着旧报纸的床上 (查看原文)
    nana橙 2回复 7赞 2020-02-29 20:15:24
    —— 引自第93页
  • 不过,人可不是为失败而生,他说,人可以被毁灭,但不能被打败。 (查看原文)
    nana橙 2回复 7赞 2020-02-29 20:15:24
    —— 引自第93页
  • 他看见那条大鱼的尾巴,壮观地竖立在小船的船尾后面。他看见那鱼的脊骨像一条裸露的白线,还有黑暗一团的头部和向前伸出的细长的尖嘴,而在头尾之间,那鱼已是空无一物 (查看原文)
    nana橙 2回复 7赞 2020-02-29 20:15:24
    —— 引自第110页
  • Never have I had such a strong fish nor one who acted so strangely. Perhaps he is too wise to jump. He could ruin me by jumping or by a wild rush. But perhaps he has been hooked many times before and he knows that this is how he should make this fight. He cannot know that this is only one man against him, nor that it is an old man. But what a great fish he is and what he will bring in the market if the flesh is good. He took the bait like a male and he pulls like a male and his fight has no panic in it. I wonder if he has any plans or he is just as desperate as I am? (查看原文)
    敗残兵の徒然 6赞 2026-04-20 20:01:05
    —— 引自第35页
  • He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motor-boats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought. (查看原文)
    敗残兵の徒然 4赞 2026-04-20 16:23:35
    —— 引自第19页
  • Come on and kill me. I do not care who kills who. (查看原文)
    敗残兵の徒然 4赞 2026-04-22 16:07:48
    —— 引自第71页
  • 'I am a tired old man. But I have killed this fish which is my brother and now I must do the slave work.' (查看原文)
    敗残兵の徒然 4赞 2026-04-22 16:07:48
    —— 引自第73页
  • You did not kill the fish only to keep alive and to sell for food, he thought. You killed him for pride and because you are a fisherman. You lived him when he was alive and you loved him after. If you loved him, it is not a sin to kill him. Or is it more? (查看原文)
    敗残兵の徒然 4赞 2026-04-22 16:07:48
    —— 引自第81页
  • Fishing kills me exactly as it keeps me alive. (查看原文)
    敗残兵の徒然 4赞 2026-04-22 16:07:48
    —— 引自第82页
  • I wish it were a dream and that I had never hooked him. I'm sorry about it, fish. It makes everything wrong. (查看原文)
    敗残兵の徒然 4赞 2026-04-22 16:07:48
    —— 引自第85页
  • ‘Half-fish,' he said, 'Fish that you were. I am sorry that I went so far out. I ruined us both. But we have killed many sharks, you and I, and ruined many others. (查看原文)
    敗残兵の徒然 4赞 2026-04-22 16:07:48
    —— 引自第89页
  • 我不懂这些,也未必相信。或许杀死那鱼算是罪过吧。哪怕我是为了谋生和养活许多人而杀了他。但这么说来一切都是罪过。别想什么罪过。现在想已经太迟了,有些人还靠这个赚钱呢。让他们去想吧。你生来就是渔夫,就好比鱼生来就是鱼。圣佩徳罗是渔夫,伟大的狄马乔的父亲也是。 (查看原文)
    SEYA 3赞 2019-11-17 15:43:43
    —— 引自第75页
  • A man can be destroyed but not defeated. 一个人可以被毁灭,但是永远不能够被大败。 (查看原文)
    布丁布衣 3赞 2017-10-02 23:04:28
    —— 引自章节:全书
  • Everything kills everything else in some way. (查看原文)
    布丁布衣 3赞 2017-10-02 23:04:28
    —— 引自章节:全书
  • He remembered the time he had hooked one of a pair of marlin. The male fish always let the female fish feed first and the hooked fish, the female, made a wild, panic-stricken, despairing fight that soon exhausted her, and all the time the male had stayed with her, crossing the line and circling with her on the surface. He had stayed so close that the old man was afraid he would cut the line with his tail which was sharp as a scythe and almost of that size and shape. When the old man had gaffed her and clubbed her, holding the rapier bill with its sandpaper edge and clubbing her across the top of her head until her colour turned to a colour almost like the backing of mirrors, and then, with the boy's aid, hoisted her aboard, the male fish had stayed by the side of the boat. Then while the o... (查看原文)
    Lichtung 3赞 2019-09-09 20:58:05
    —— 引自第50页
  • 也就是说,在阅读过程中,读者对小说的接受是被动的。而海明威则不,他专注于构建事实,并隐藏这些事实藴含的意义,将其交由读者去发现。正如他本人曾经指出的,他的作品是建筑,至于如何装饰,那是读者的事。 (查看原文)
    紫豆豆豆 3赞 2020-02-28 20:56:09
    —— 引自第11页
  • 真相如同冰山,浮现在水面的只是八分之一,而作家的任务,就是在通过小说的文字呈现这八分之一的同时,还要让读者感受到另外八分之七的存在。这就是他独创的“冰山理论” (查看原文)
    紫豆豆豆 3赞 2020-02-28 20:56:09
    —— 引自第12页
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 35 36 后页>