第5行,“總以西人科學之法而着此書”。着——著
p140倒數第4行,“着爲令”。着——著
p142第6行,“以免地方官神妒嫉”。官神——官紳
p189,用仿宋體字的引文倒數第三行,“不過,一位勤勞樸素的農民,他的日常用品,較諸對萬名裸體野蠻人操有生殺予奪之權的非洲國王,要少得多”。從上下文看,“要少得多”顯然有誤,應是“要多得多”才對。
在網上找到了林行止此文,發現原文是「不過,一位勤勞樸素的農民,他的日常用品,較諸對萬名裸體野蠻人操有生殺予奪之權的非洲國王,要勝過多多」。然則,原文當係“要勝過多多”,這“要少得多”很可能是大陸簡化字版的蠢編輯改錯了的。
我之所以推斷是大陸版蠢編改錯的,還因爲從網絡版發現,原來大陸版對原文的人名也進行了篡改。大陸簡化字版中“亞當斯密”的原文,應該是“史密斯”,“弗里德曼”的原文應是“佛利民”,“哈耶克”的原文應是“海耶克”。大陸地區的出版者引進港臺書籍時,喜歡亂改原文,以達到大陸當局的所謂“规范”。
p139
|
> 去拈来趣味的论坛
> 我来回应