作者:
[美]朱迪斯·巴特勒
出版社: 上海三联书店
副标题: 论“性别”的话语界限
原作名: Bodies that Matter
译者: 李钧鹏
出版年: 2011-8-1
页数: 244
定价: 38.00元
装帧: 平装
丛书: 性与性别学术译丛
ISBN: 9787542635747
出版社: 上海三联书店
副标题: 论“性别”的话语界限
原作名: Bodies that Matter
译者: 李钧鹏
出版年: 2011-8-1
页数: 244
定价: 38.00元
装帧: 平装
丛书: 性与性别学术译丛
ISBN: 9787542635747
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部4 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 女性主义标准文本 (海鹰)
- 身体理论相关书目 (呼吸阳光)
- 性/别/爱研究 (🦉的瓦涅密)
- 身体-性别研究 (H.弗)
- 身体:可见与不可见【2】 (南池子)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有3815人想读,手里有一本闲着?
订阅关于身体之重的评论:
feed: rss 2.0










4 有用 。 2013-10-18 22:30:05
我读完这本书了,可是我忘记它讲了什么
2 有用 vanillalalala 2022-03-26 22:51:19
译者在翻译前,是不是应该把巴特勒的系列著作都看一下啊!统一一下名词是可以的吧!第七章对齐泽克身份意识形态的批判,翻成“论辩实在域”,真的简单问题复杂化一头雾水;然后最后一章跨性别者的性别认同读得脑袋纠结想疯!bodies that matter,translation that matter!
2 有用 黛轩主人任博士 2012-12-20 13:26:53
听说翻译都不如《男人之间》,但是我还是觉得比《性别麻烦》那本好了很多,译序作者是 @倪湛舸
1 有用 柳师爷✈ 2014-03-14 17:47:09
这本太难懂了= =得花时间看好几遍
8 有用 bloodpoem 2013-07-10 13:20:42
翻译实在是……看译后记就明白……