2011-10-27
旺报
【记者李怡芸/综合报导】
苹果前执行长贾伯斯生前唯一授权的传记全球热销,预计将是今年度最畅销书的同时,树大招风的《乔布斯传》(台译《贾伯斯传》)也让此书的简体中文翻译成为大陆网友讨论的焦点,其中尤其对于贾伯斯今年3月为结婚20周年所写的情书最大为不满,纷纷在微博上拚「译技」。
糗! 网友po文质疑
「20年前,我们相知不多,我们跟著感觉走,你让我著迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼结婚时,天在下雪……现在我们回到20年前开始的地方……,我们依然在一起,我的双脚从未落回地面。」一封原是文情并茂,让贾伯斯读到最后泣不成声的信,却凸显了简体中文版翻译的匆促及不到位,大白话的翻译风格,连苹果开发者之一的丁政也在其腾讯微博上质疑了这段话的翻译水平:「著迷得飞上了天?你不知道有个词叫『如坠云端』吗?」
创新工场董事长兼首席执行官李开复率先在微博发布「乔布斯给妻子的诀别情书中英版对照」,随后再发布「很多网友抱怨(简体)中文书里的翻译太烂,这里提供李亦非和jonny law的翻译版本。」李开复的微博立刻引来网友的围观和热议,许多网友纷纷po文进行PK,一时间翻译版本有七言诗、古赋文等,其中「Echo马潇筠」的文言译文最受关注:「20年前,未相知时,然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴……。」不到1天已被转发近2万次。
辩! 准确性已达标
对于读者批评简体版的整体翻译太差,简体中文出版方,中信出版社副总编阎向东向《华西都市报》表示,时间短、难度高,确实是前所未有的挑战。4位译者是经三轮试译比稿,从400多位译者中筛选出来的,其中情书这一段的译者是北京外国语大学英语语言学硕士、中国人民大学经济学博士魏群所翻译,阎向东指魏群是很感性的人,但这本书的风格不宜加入华丽的辞藻,因此魏群也做了妥协,并认为整体而言该书翻译在文字可读性和准确性上都已达到标准。
相较之下,由天下文化出版的繁体中文版,以同一段情书内容看来「20年前,我们对彼此认识并不多。直觉引领我们彼此相遇,你让我神魂颠倒。在阿瓦尼结婚那一天,天上下著雪……我们依然相守。我为你神魂颠倒,至今犹未回过神来。」翻译质量被视为更精准。天下文化营销企画部总监李雪丽表示,台湾的翻译策略是早在取得版权时即设定好翻译人选,译者廖月娟曾获诚品好读报告2006年度最佳翻译人、2007年金鼎奖最佳翻译人奖;姜雪影与谢凯蒂两位亦均是资深的翻译人。
贾伯斯传译不到位 陆网友PK译技
|
台版贾伯斯这名字有点雷,还是乔布斯看起来顺眼
译名的确大陆的好
台版翻译很顺畅,文中的包袱让人忍俊不已,体会到了阅读的乐趣。
> 我来回应