既然这样的话,买了那本的话,就不用再买这本了。其实,这本很没意思,文笔不错,但推理性不强。
——我说最后这一句话,好像犯了众怒。有人说,你看这本小说文笔多好啊,感觉多有FEEL,让我深有感触。
我可没有说文笔不好,可我认为这本作为推理小说推理性实在不强。
——有人又说了,文笔好让你感触到东西就好了。
我X,推理小说我不就不能从推理性来评价吗?这苹果一股梨味,我说这不像个苹果,你说有梨味不挺好的吗?
——还有人说,有本事你也写一本来拿个江户川奖。
我承认我写不出来,也拿不到奖。难道我写不出来,还不能读了?读完还不能说它写得不好了?
和山东文艺出的那个小开本的译者是同一个
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
我打赌藤原伊织绝对看过《美国往事》……(玉绳低转)
下的不完整的电子版,看到最后一页才知道不完整。。
据说译者自己修改了很多地方。。。。
没意思,又不是作者修改了很多地方。
不同意楼上的观点。原先翻译的错误和错别字怎么没有改的必要呢?不过我比较喜欢故事性强的推理小说,推理还是留在看完之后吧。另外,发表议论是自己的自由,难道作者写的不好(主观上的),“仅仅因为你是他的拥趸”,就不允许反对意见了吗?这种人才是最不可理喻的。
当然,如果是作者认为原作不满意,添加一些情节或是修改一下结局。就像金庸修改自己的作品。那还真值得看一下。
不过,译者修改作品,也就是改改错别字,毕竟翻译要尊重原文,又不能修改情节。只是修改错别字,读小说有几个错别字不会特别影响阅读。另外,山东版我读着未发现什么错别字。读过了,不是铁杆粉的话,就没必要再买一本。
译者有一个文字水平的提升问题。几年时间,不会一成不变。
1)私以为金庸改的真是一塌糊涂。
2)对我个人来说,看见错字就浑身不舒服,这也是一种病吧。
2011-10-26 18:29:00 Magnesium (我总觉得自己就是一个傻逼)
据说译者自己修改了很多地方。。。。
什么意思?重译过的?那还真值得再买一本了!
楼上,注意“据说”,Magnesium应该没看过。
2011-12-09 11:46:58 张子野 (...... ...... ......)
楼上,注意“据说”,Magnesium应该没看过。
这样啊?那总得据谁说一下吧?
我没看过,我只是指出来(不好意思)。
据我说的,我看过。
2011-12-10 00:03:02 七曜教主 (休得惹我拍案起,挥刀赐汝一净身)
据我说的,我看过。
什么意思?真的重译了一遍?这是为什么呢?
没有重译那么夸张,只是把一些地方加以润色,取得了更好的文字表达效果。
以前那本读着就已经很不错了,没看到有什么不妥当的翻译之处。
嗨!别聊了,我买了一本已经到了。现在的网站真快! 其实我只是不明白这到底是商业行为还是译者自己的创作冲动?
简单翻了翻,到暂时还没感觉和旧版有什么区别!只是很兴奋的得知出版社会陆续推出两本藤原的作品。我期盼了很多年了啊!!!
除了这本,还要推出哪本藤原的?
@完美的蘭
你不是看过吗?就在封三上写着呢!
我讀的是山東文藝版的,譯者又是同一人,吉林版的就沒有買。
不知道封三上寫的啥。
向日葵的祭典 , 天狼星之路
> 我来回应