文学翻译基本问题的笔记(15)

>我来写笔记

按有用程度 按页码先后 最新笔记

  • DemianRAN

    DemianRAN (谨言,慎行。)

    两个文本在物质材料上的可比性为翻译规定了种种道德标准,尤以忠实为第一要义。但是,“忠实于谁”从来都是一个讨论不清楚的问题。翻译文本针对的是目的语的读者,希望满足的也是目的语读者的审美期待,那么,如果以源文本为忠实的对象,忠实始终有无从衡量的嫌疑。如果说关于翻译的思考基本上没有跳出直译与意译之争,应该说,这争论说到底就是关于忠实的对象的争论。

    2013-08-21 02:38   1人喜欢

  • DemianRAN

    DemianRAN (谨言,慎行。)

    从翻译主体的角度,我们可以看清楚一个事实:那就是翻译主体身处两个语言系统,但这两个语言系统是以一种不平等的方式在他身上并存的。不平等的存在首先体现为译者在语言习得上的不平等,其次表现为两种语言系统本身的不平等。我们在翻译中使用双语这个概念,其实是对翻译主体在语言层面的一种理想性描述。

    2015-10-27 20:03

  • DemianRAN

    DemianRAN (谨言,慎行。)

    因为上述这两个特征的存在,在译者身份的问题上,近些年来有一种非常有意思的现象,那就是我们趋向于认为既然翻译超越从文本到文本的层面,必须依赖于语言文化的层面才能完成,既然在翻译实践上的很多困难都是文化意义上的障碍造成的,我们可以扫除翻译主体在身份上的这种负面影响,让通晓语言的专门领域的人来从事翻译。 这种现象的出现包含着两个基本的认识:首先,翻译不是任何会听、会说、会读两门语言的人就能够从事的;其...

    2015-10-27 19:53

  • DemianRAN

    DemianRAN (谨言,慎行。)

    译者的身份是个很微妙的问题。我们知道,无论是直译派还是意译派,传统上我们习惯于要求译者“隐身”:译者隐身,因而翻译应该是透明的。但是我们早就知道,所谓的透明——不论是哪种意义的透明,都只是荒诞的梦想。既然译者无法隐身,一种有积极意义的翻译理论研究则应该正视翻译主体以其一定身份出场的存在,因为只有这样,我们才能理解其合理性的一面,并且在其合理的存在之上,理解一定时期的翻译道德。

    2015-10-27 19:23

  • DemianRAN

    DemianRAN (谨言,慎行。)

    直译对出发语的意指方式采取的是一种纵容的态度,而意译则完全相反。

    2014-02-06 22:29

  • DemianRAN

    DemianRAN (谨言,慎行。)

    从语言文化的层面来看待翻译主体还提醒我们,目的语语言文本的形成虽然意味着具体的翻译实践行为的结束,但对于语言文化本身的发展而言却远非如此。翻译实践行为往往标志着理解循环的开始,并且,理解活动是在更广、更大的范围内进行的。翻译行为所激发出的意义以及翻译结果所期待和呼唤的新意义的生成,是理解循环中的一个相对完整的阶段。在这个阶段之后,以目的语文本形式存在的翻译结果将与原作并存,并且可能同时迎来下一个理...

    2014-02-06 22:20

  • DemianRAN

    DemianRAN (谨言,慎行。)

    在这个层面,我们已经不能忽视这样一个事实,译者作为意义生成的主体,并没有站在两种语言的中间位置。在两次的意义生成过程中,他所带入的视域应该说都是偏向目的语的①。这就是译者在理解中所不得不带有的“偏见”。 ①需要强调的是,在翻译的明确目的下,我们说译者所带入的视域偏向目的语,但目的语并不必然为译者的母语。在大多数文学翻译中,译者多半会选择母语来作为目的语,其原因正在于这样的过程会减少译者在两次理...

    2014-02-06 22:17

  • DemianRAN

    DemianRAN (谨言,慎行。)

    这里没有一个像转喻一样显而易见的能指替代过程(即以目的语语言的能指去替代出发语语言的能指,所指仍然保持不变的过程),否则翻译的还原便是可能的,并且,它也就成了真正意义上的复制①。意义的生成是一个不断地用新的能指——所指关系去打破旧的能指——所指关系、最终让新的能指——所指关系彻底将旧的能指——所指关系驱逐出语言场域的过程。 ①无论从任何意义上来说,翻译的还原,即将目的语文本再“还原”成出发语文本...

    2014-02-06 22:11

  • DemianRAN

    DemianRAN (谨言,慎行。)

    2014-02-06 21:04

  • DemianRAN

    DemianRAN (谨言,慎行。)

    要论证翻译主体的合理性,首先我们要对译者的位置有所思考。传统的翻译观里,我们倾向于将译者比作中介。这个观念即便到现在也没有得到太大的改变。即便跳出将翻译视作单纯的语言转换行为的窠臼、使之纳入文化交流和对话的大环境里,我们依然认为翻译只是一座“桥梁”。即便桥梁有其自身的建筑美学,并且我们可以根据其不同的建筑样式为它分类,甚或从古到今的桥梁也构成了自身发展的历史,它毕竟与两岸的风光无关。我们自然不希望...

    2014-02-06 13:45

<前页 1 2 后页>

笔记是你写在书页留白边上的内容;是你阅读中的批注、摘抄及随感。

笔记必须是自己所写,不欢迎转载。摘抄原文的部分应该进行特殊标明。

文学翻译基本问题

>文学翻译基本问题