文学翻译基本问题 短评

  • 2 高烛红妆 2016-03-11

    还记得刚上研一时如同读天书,现在读起来却是与我心有戚戚焉

  • 0 若昼若夜 2013-07-23

    翻译哲学

  • 0 Philia 2013-04-06

    the subjectivity of the translator. 我真是太喜欢袁筱一了!

  • 0 流岚 2013-12-01

    超出我目前所能理解的范围

  • 0 西礼 2018-07-14

    从语言学、阐释学、后现代诸理论借力颇多

  • 0 如暮草 2018-10-22

    从本雅明的纯粹语言本体论出发,试图摆脱原作本位的限制,提出和强调译者的主体性,并且两分为理解与再造,延续本雅明的观点:翻译促成目的语的发展。 外国文学与翻译文学是不一样的,我们一直研究的其实是翻译文学外壳下的外国文学,这样一来翻译只是让外国文学得以存在的手段。

  • 0 Fish 2019-04-12

    翻译理论(翻译哲学),该书对我启发很大。 个人经验谈: 1.无论是不是翻译文学作品,语感都应该尽量贴近原文,营造出接近原文的语境。 2.翻译人名、地名不作中国化处理,反例见傅东华《飘》。 这是个人意见,当今读者已经可以很轻易的接受这种译法,使用归化类译法容易产生隔离感。 3.在语言的表达上,应该尽量贴合国人的语言表达习惯,以避免翻译腔。在这一点上,周克希先生应当是一个榜样, 以上。 来自一个因工作需要会不时进行翻译的业余译者。

  • 0 Nefelibata 2019-01-09

    导师第一本签名的书

  • 0 幕间Эмма 2016-06-09

    袁筱一老师的学术文章也能这么好看!(崇拜脸)

为什么被折叠? 有一些短评被折叠了
评论被折叠,是因为发布这条评论的帐号行为异常。评论仍可以被展开阅读,对发布人的账号不造成其他影响。如果认为有问题,可以联系豆瓣读书。
  • 第一页
  • 前一页
  • 后一页