《纯真年代》的原文摘录

  • 脂肪的激增在她中年时期突然降临,就像火山熔岩降临到一个行将覆没的城市那样凶猛,使她由一位丰满好动、步伐灵活的小巧女人变成如自然奇观般的庞然大物。她像对待其他一切磨难一样达观地接受了这一大灾大难。如今,她在耄耋之年终于得到了报偿:镜子里的她,是一堆几乎没有皱纹的白里透红的结实肌肤,在其中央,一张小小的面孔行迹犹存,仿佛在等待着挖掘;光溜溜的双下巴下方,是掩映在雪白的麦斯林纱底下令人炫目的雪白的胸膛,一枚已故明戈特先生的微形像章固定其间;四周以及以下部位,一波接一波的黑丝绸在大扶手椅的边棱上流泻而下,两只雪白的小手摆在那里犹如海面上的两只海鸥 (查看原文)
    苏达小姐姐 3赞 2012-03-29 22:58:17
    —— 引自第21页
  • Ah, no, he did not want May to have that kind of innocnce, the innocence that seals the mind against imagination and the heart against experience! (查看原文)
    silvia 2赞 2012-08-01 16:38:10
    —— 引自第128页
  • “At least,” she continued, “it was you who made me understand that under the dullness there are things so fine and sensitive and delicate that even those I most cared for in my other life look cheap in comparison. I don’t know how to explain myself”—she drew together her troubled brows—“but it seems as if I’d never before understood with how much that is hard and shabby and base the most exquisite pleasures may be paid.” (查看原文)
    Jaydee 1赞 2012-08-15 12:32:32
    —— 引自第152页
  • 他不能说自己的选择是个失误,因为梅满足了他期待的—切。毫无疑问,能成为纽约一位最美丽、最受欢迎的年轻妻子的丈夫是令人高兴的;更何况她还是一位性情最甜蜜又最通情达理的妻子。阿切尔对这些优点绝非无动于衷。至于结婚前夕降临的那阵短暂的疯狂,他已能克制自己,认定是业已摒弃的最后―次试验。在他头脑清醒的时候,想起他还会梦想娶奥兰斯卡伯爵夫人,真感到不可思议。她仅仅作为那一串幽灵中最悲哀、最鲜活的一个留在他的记忆里。 (查看原文)
    度谙 2赞 2012-11-12 22:54:49
    —— 引自第166页
  • But you knew; you understood; you had felt the world outside tugging at one with all its golden hands-- and yet you hated the things it asks of one; you hated happiness brought by disloyalty and crulety and indifference. That was what I'd never know before-- and it's better than anything I've known. ... "I can't go back now to that other way of thinking. I can't love you unless I give you up." (查看原文)
    Adieudusk 2012-06-17 10:28:30
    —— 引自第147页
  • That terrifying product of the social system he belonged to and believed in, the young girl who knew nothing and expected everything, looked back at him like a stranger through May Welland's familiar features; and once more it was birn in on him that marriage was not the safe anchorage he had been taught to think, but a voyage on uncharted seas. (查看原文)
    silvia 1赞 2012-07-27 10:08:32
    —— 引自第38页
  • Ellen: "For us? But there's no us in that sense!" We're near each other only if we stay far from each other. Then we can be ourselves. Otherwise we're only Newland Archer, the husband of Ellen Olenska's cousin, and Ellen Olanska, the cousin of Newland Archer's wife, trying to be happy behind the backs of the people who trust them." (查看原文)
    silvia 1赞 2012-08-06 15:23:57
    —— 引自第255页
  • We're all like each other as those dolls cut out of the same folded paper. We're like patterns stencilled on a wall. (查看原文)
    [已注销] 1赞 2014-08-21 10:56:52
    —— 引自第22页
  • 从那以后,他们之间再不曾有过交流。他仿佛已经在自己心中筑起了一座圣殿,她就在他隐秘的思想与期盼中执掌王权。渐渐地,渐渐地,这座圣殿变成了他真实生活的背景,他的理性行为的惟一背景,他把他所读的书、滋养他的思想感情、他的判断与见解,统统都带进了这座殿堂。在它的外面,在他实际生活的现场中,他却怀着一种与日俱增的不真实感与缺憾,跌跌撞撞地与那些熟悉的偏见和传统观念发生撞击,就像一个心不在焉的人碰撞自己屋里的家具一样。心不在焉——这正是他目前的状态,他对于周围人们觉得实实在在的东西一概视而不见,以致有时候,当他发现人们依然认为他还在场时,竟会让他大吃一惊。 (查看原文)
    清风藤╰つ° 1赞 2017-10-22 20:26:03
    —— 引自第209页
  • 她像一个陌生人,借助梅.韦兰那熟悉的容貌回望着他;他又一次深刻地认识到:婚姻并非如他惯常认为的那样,是一个安全的港湾,而是在未知大洋上的航行。 他预感地打了个冷颤,发现自己的婚姻变得跟周维大部分人完全相同:一种由一方的愚昧与另一方的虚伪捏合在一起的物质利益与社会利益的乏味的联盟。 (查看原文)
    红钢城二街 2018-02-06 08:43:28
    —— 引自第29页
  • 奥兰斯卡伯爵夫人是晚宴上唯一一位年轻女子;但是,当阿切尔扫视被钻石项链和高耸的驼鸟羽毛所簇拥的一张张光滑圆润的苍老面孔,竟然发现她们都不及她成熟。再想到她经历了多少才造就了那样的眼神,他便不寒而栗了。 (查看原文)
    lotus 2赞 2020-05-19 14:02:38
    —— 引自第67页
  • Archer felt that at any cost he must keep her beside him, must make her give him the rest of her evening. Ignoring her question, he continued to lean against the chimney-piece, his eyes fixed on the hand in which she held her gloves and fan, as if watching to see if he had the power to make her drop them. (查看原文)
    Finn 2020-06-05 01:14:56
    —— 引自第144页
  • His whole future seemed suddenly to be unrolled before him; and passing down its endless emptiness he saw the dwindling figure of a man to whom nothing was ever to happen. He glanced about him at the unpruned garden, the tumble-down house, and the oak-grove under which the dusk was gathering. It had seemed so exactly the place in which he ought to have found Madame Olenska; and she was far away, and even the pink sunshade was not hers... (查看原文)
    Finn 1赞 2020-06-10 09:12:39
    —— 引自第192页
  • 一旦被现实廓清面目之后,我们大家全都是老处女。 (查看原文)
    Barney的领带 1赞 2021-11-03 18:57:14
    —— 引自第65页
  • 她眨着被泪水沾湿的睫毛笑了笑:“我现在不会寂寞了。我曾经很寂寞,也曾经很害怕,但那种空虚和黑暗都消失不见了。现在我重新做回我自己,就像一个走夜路的孩子来到一间永远亮着灯的房间一样。” (查看原文)
    空境 2019-12-16 22:03:47
    —— 引自第148页
  • 年轻人跟着妻子走进门厅,感到情绪奇妙的扭转过来。韦兰家奢侈豪华,气氛紧张,充满了遵循各种苛刻规则的细微痕迹,这种氛围总像毒药一样潜入他的神经。厚重的地毯,机警的仆人,一直规矩的滴答作响提醒时间的时钟,门厅桌上永远堆着新的卡片和邀请函,不容有错的琐事像链条一样串起了每一个小时和家中每一个人,让任何缺乏条理,不够豪华的存在下的虚妄、危险。但此刻,真正变得虚假,无关的是韦兰家的房子和他即将在此度过的生活,而海岸边那短暂的一幕——他站在海堤的半路踌躇不定——就像血管里的血液一样与他相近。 (查看原文)
    空境 2019-12-16 22:03:47
    —— 引自第184页
  • She sang, of course,"M'ama!" and not "he loves me," since an unalterable and unquestioned law of the musical world required that the German text of French operas sung by Swedish artists should be translated into Italian for the clearer understanding of English-speaking audiences. (查看原文)
    倦怠感島民 2012-01-03 13:59:56
    —— 引自第4页
  • Untrained human nature was not frank and innocent; it was full of the twists and defences of an instinctive guile. (查看原文)
    Adieudusk 2012-06-16 20:55:34
    —— 引自第38页
  • The affair, in short, had been of the kind that most of the young men of his age had been through, and emerged from with calm consciences and an undisturbed belief in the abysmal distinction between the women one loved and respected and those one enjoyed—and pitied. In this view they were sedulously abetted by their mothers, aunts and other elderly female relatives, who all shared Mrs. Archer’s belief that when “such things happened” it was undoubtedly foolish of the man, but somehow always criminal of the woman. All the elderly ladies whom Archer knew regarded any woman who loved imprudently as necessarily unscrupulous and designing, and mere simple-minded man as powerless in her clutches. The only thing to do was to persuade him, as early as possible, to marry a nice girl, and then trust... (查看原文)
    Jaydee 2012-08-15 07:18:53
    —— 引自第62页
  • He was not sure that he wanted to see the Countess Olenska again; but ever since he had looked at her from the path above the bay he had wanted, irrationally and indescribably, to see the place she was living in, and to follow the movements of her imagined figure as he had watched the real one in the summer-house. The longing was with him day and night, an incessant undefinable craving, like the sudden whim of a sick man for food or drink once tasted and long since forgotten. He could not see beyond the craving, or picture what it might lead to, for he was not conscious of any wish to speak to Madame Olenska or to hear her voice. He simply felt that if he could carry away the vision of the spot of earth she walked on, and the way the sky and sea enclosed it, the rest of the world might see... (查看原文)
    Jaydee 2012-08-15 07:41:56
    —— 引自第141页
<前页 1 2 3 4 5 6 7 8 后页>