江城的书评 (1207)
谈谈《江城》里的一些翻译问题
最近在读李雪顺老师翻译的《江城》,一下就被何伟(Peter Hessler)的故事吸引进去了。李雪顺老师是何伟在涪陵教书时的同事,因此对书中讲述的很多人和事都比较熟悉。作为这本书的译者,他有着得天独厚的优势。能由他来翻译这本书,可以说也是一本好书遇到了一位合适的好译者。...
(展开)
拜访涪陵长江师范学院(原涪陵师专)
这篇书评可能有关键情节透露
我从西安专程来涪陵拜访书中提到的这些地方。 最近闲下来,终于把图片顺序调整对了。 补充两点:当时听当地人说,周围很多山头都叫插旗山。所以去涪陵探寻的朋友们想找何伟说的插旗山,就要先找到原来的学生食家(即现在的装修建材店),在第一张图那个校门出去后左转走一段就... (展开)日常中国神话的惊鸿一瞥
尽管一开始就知道这本书不是死板的社会学研究或自以为是的个人游记,但还是没想到会这么好,好到在我整个看的过程中,心始终是沉着的。心沉不沉,几乎成了我判别东西好坏的唯一标准了。比如随便刷一下微信朋友圈,你都能找到一千篇胡扯中国社会的文章,一般都无需看内容,标题...
(展开)
他为时间长河中的涪陵切出一个独特断面
《江城》的阅读交织着惊奇与亲切,因为它与《寻路中国》无论异还是同都十分清晰。异,惊奇;同,亲切。 1996年—1998年间,二十七八岁彼得•海斯勒(中文名何伟)以“和平队(Peace Corps)”志愿者身份在四川涪陵师专担任英语老师。《江城》便是他对这段经历的纪录和思考...
(展开)
截取中国历史的美式摄像机
首先,估计很多人会把本书的出版本身看做一个奇迹。在书中很多词出现在书评里都会直接导致豆瓣审核不通过的情况下,这部书居然能以纸质书的形式出现在大陆,确实有些令人吃惊。恍惚间,似乎飘出了风向变了的味道。(这里插一句,有些人怀疑大陆版会有很多删节,我虽然没有看过...
(展开)