兄妹译诗的书评 (80)

天空之城的支撑 2022-08-28 11:21:25 中译出版社2022版

外国文学读不下去的原因找到了

不知你是否有一种感觉:外国名著中有很多是读不下去,也读不懂的。 那些中文分开来,我们都认识,但是合在一起,放在书中,就很是不知所云。 曾经我以为是我的文化水平太低,文学修养不够,看不懂那些皇皇巨著。于是自残形愧的心理让我对那些名著望而却步了很久很久。 直到看到...  (展开)
想飞的鱼 2022-08-26 17:30:14 中译出版社2022版

《杨宪益杨苡兄妺译诗》: 著名翻译家笔下的优美诗句

一直想找一本中英文对照的诗集。 一方面可以从两种语言来欣赏同一首诗的美,充分体会不同语言下不同的思考方式。 另一方面,也希望通过这种中英文对比,稍微学习到一些美文的翻译方法。 相比起名诗,我更想找一本翻译比较好的诗集。因为即使是国外名诗,毕竟受历史、文化等限制...  (展开)
饮者 2022-09-20 22:10:23 中译出版社2022版

兄妹译诗,中国翻译界一道奇异景观

众所周知,一些国外经典文艺作品的珍贵之处,不仅是来自于本身的文学价值,还包括通过作品可以折射作者本人伟大思想、精致语言的形成过程,从而在使读者深入理解作家思想历程的同时,引导读者反观自身,深入内心自省,不断挖掘自我、完善自我。如何原汁原味的最大限度保持经典...  (展开)
芥子书屋 2022-08-31 00:01:47 中译出版社2022版

翻译是一种奇妙的文字游戏

本书是兄妹两位翻译大家所译英文诗歌的合集。 哥哥杨宪益,中国最知名的翻译家,“翻译了整个中国的人”,2009年去世,享年95岁。 妹妹杨苡,本名杨静如,本书绘画赵蘅的妈妈,1919年出生,杨宪益的妹妹,也是翻译家。今年103岁。 对于翻译,杨宪益有一次谈起电影《魂断蓝桥》...  (展开)
磬夏 2022-09-15 17:52:57 中译出版社2022版

中英对照的诗歌翻译

这本书内容很简单就是选取了一些杨宪益和杨苡翻译的英文诗歌,其中有有名的诗人拜伦、艾略特和布莱克。 这本书最好的点我觉得在于既有英文又有中文,虽然有些翻译的英文找不到了,对懂点英语但不是很擅长翻译的人很友好,有些人总喜欢批判别人的译文如何如何,你看看这英文适合...  (展开)
晓逢 2022-09-05 11:02:36 中译出版社2022版

总有一些因素会让你爱上诗歌

这本书收录了杨宪益、杨苡两位在翻译届取得巨大成就的兄妹翻译的一百多首英文诗歌。他们用真挚的文字让我们跨越语言和文化的障碍,感受诗歌特有的魅力与不同文化之间的交融。书中这些诗歌译文既不脱离情境,又能翻译出译者自己的味道,还能让读者读起来回味无穷。 诗歌的一大特...  (展开)
茯苓瞳 2022-08-27 17:14:00 中译出版社2022版

有这样一对儿兄妹,他们把文字交流刻在骨子里

有这样一对儿兄妹 把文字互换当作游戏 乐此不疲地玩了一个世纪 一个与夫人戴乃迭“翻译了整个中国” 一个以《呼啸山庄》闻名于世 他们一定是“巴别塔”的匠人 齐心协力想要创造奇迹 他们只是低调的学者 想要通过一己之力 做世人的助听器 翻译的过程 如饮咖啡 苦涩夹杂着些许酸...  (展开)
阿斯酉 2022-09-12 08:14:48 中译出版社2022版

万万没想到这俩人是兄妹……

这篇书评可能有关键情节透露

杨宪益听说过,杨苡是谁?一查才发现,杨苡原来是《呼啸山庄》的译者!百岁翻译家,一生可算波澜壮阔。她从小就展露出作文的天赋,表现出在语言方面的天赋。1942年,她随丈夫赵瑞蕻赶赴重庆,在中央大学就读。赵瑞蕻正在翻译司汤达的《红与黑》,也正是在那个时候,杨苡动了翻...  (展开)
煎茶 2022-09-07 08:49:26 中译出版社2022版

杨氏兄妹的翻译审美

这篇书评可能有关键情节透露

泗州(今淮安盱眙)杨氏自清中期以军功发达,此后历代仕宦,可谓名门。杨宪益、杨苡兄妹即出身这样的家族,以是旧学渊源深厚,之后又接受现代教育,得以学贯中西。 杨宪益精通多门外语,译作颇多,成为现代中国翻译界的泰斗,更因其在中文外译方面的成就,被誉为“翻译了整个中...  (展开)
麒麟 2022-09-03 00:09:52 中译出版社2022版

关于杨宪益的一些背景故事

在我读《我的舅舅杨宪益》和《兄妹译诗》这两本书之前,对于杨宪益极其跌宕起伏的一生并不了解,想必很多读者跟我一样,也只是略有耳闻并不能详细了解背景。我在这本《我的舅舅杨宪益》中更多看到的是以第三人称视角去记录杨宪益老年时期的种种事情,包括对故人的回忆、对现代...  (展开)
AMMO 2022-09-11 11:32:30 中译出版社2022版

中英文对照,看出翻译的功底和魅力

其实外国文学作品在国内是否能够唤起广大读者的兴趣,翻译是很重要的一个原因,既要保留原文的精髓,也得符合国内的审美,绝非是一件容易的事情。 《杨宪益杨 苡 兄妹译诗》收录的就是著名翻译家杨宪益先生和他妹妹共同翻译的100多首诗,对于他们兄妹而言,译诗就是一种文字交...  (展开)
卧听南窗雨 2022-08-26 17:54:05 中译出版社2022版

铮铮作响的灵魂镣铐

这篇书评可能有关键情节透露

And mark in every face I meet 在我所遇到的每一张脸上,我看到 Marks of weakness, marks of woe. 衰弱的痕迹与悲痛的痕迹交错。 In every cry of every Man, 每一个成人的每一声呼喊, In every Infants cry of fear,每一个幼儿恐惧的惊叫, In every voice, in every ban,...  (展开)
橘子在读书🍊 2022-09-15 23:56:13 中译出版社2022版

创造译界“兄妹”传奇的杨宪益、杨苡的《兄妹译诗》

这篇书评可能有关键情节透露

诗,往往记录了最深情和最美妙的文字。 而当我们阅读外文诗的时候,却总觉得略显枯燥。而当把外文诗,翻译成优雅别致的中文之后,又别有一番风味。 翻译对于一首诗的传播度,有着至关重要的作用。 在看到《兄妹译诗》这本书时,这种感觉越发强烈。 那些外文诗得亏有这么优秀的...  (展开)
尤里卡 2022-08-31 23:54:12 中译出版社2022版

中国传奇兄妹翻译巨匠

杨宪益是我国著名翻译家,他将《红楼梦》《儒林外史》《离骚》《资治通鉴》等译成外文,将中华文化传播至全世界,有“翻译了整个中国”“红楼译匠”之美誉。他的妻子戴乃迭同样是著名翻译家,两人共同翻译了上述经典作品。 很多人不知道的是,杨宪益的妹妹杨苡也是一位很有名的...  (展开)
书蠹鱼 2022-09-14 02:41:39 中译出版社2022版

属于我们的翻译

含羞的玫瑰生出一根刺, 驯顺的羔羊有双吓人的角。 白色的百合花却陶醉在爱情里, 没有刺或恐吓污她的美好。 ——威廉·布莱克[作]杨苡[译] “毕竟我们的路已经走尽了一个世纪,尽管走得动歪西倒……” 翻译是什么呢?是给文本赋予新的生命,而译者就是为读者与原作架起桥...  (展开)
梦貘 2023-03-25 22:43:27 中译出版社2022版

传奇兄妹的小诗歌

译者其人,杨宪益、杨苡作为两位翻译大拿,两位的个人翻译作品均名声在外。杨氏家族是名门望族,杨宪益和杨苡为同父同母的兄妹,两位岁数相近的人在庞杂的家族中互为亲密的同伴。 杨宪益比杨苡大五岁,是家里的第一个儿子,在当时的杨家,这可是一件大事。杨宪益在杨家的地位一...  (展开)
雨中小菊 2022-10-10 01:02:43 中译出版社2022版

《杨宪益 杨苡兄妹译诗》:领略杨宪益、杨苡,带有古典文学情趣的唯美译诗

这篇书评可能有关键情节透露

学过文学、爱好文学的,鲜少有人没读过《呼啸山庄》,那是翻译文学界不可逾越的一座里程碑。 即便经过一个多世纪的时间洗礼,大数据时代的读者翻开《呼啸山庄》,依然能被那优美词句所深深感染,被男女主人公滚烫的爱情话语所不停感动,对故事情节的不断跌宕起伏所深陷而不能自...  (展开)
九月夏天 2022-09-14 21:28:43 中译出版社2022版

以语言为底色的绚丽诗歌之花

这篇书评可能有关键情节透露

杨宪益,被誉为“翻译了整个中国的人”“红楼译匠”。 杨苡,代表译著《呼啸山庄》畅销30余年。 他俩是中国译界的“兄妹”传奇。 诗歌也许短短几行,寥寥数字,但在凝炼的语言中表达的是丰富的情感。也许英文我们能看懂,但是如果被翻译成优美的文字读来应是一种享受的。 在这...  (展开)
Ashley 2022-09-27 12:57:10 中译出版社2022版

中国“译界”的传奇兄妹,推动着中国文学和世界文学的对话

杨宪益和杨苡兄妹是我国著名的翻译家、文学家。杨宪益和杨苡兄妹出生于名门望族,家境优越,但是父亲早逝,20岁不到的杨宪益前往英国牛津大学学习古罗马、中古法国及英国文学,在那里,他结识了女朋友,也就是后来成为他妻子的英国女孩,女孩跟着他回到了中国,还给自己取了一...  (展开)
彤的半亩书屋 2022-09-27 10:05:51 中译出版社2022版

传奇兄妹:翻译是一种文字游戏

哥哥说:“咱们译诗是一种文字交流的玩法。” 妹妹说:“这真是一种奇妙的文字游戏,它使你夜不能眠,但最后你尝到它的甜味”。 在中国翻译界,有一对“传奇兄妹译匠”, 你可能没听过他们的名字,但一定听说过他们翻译的作品。 哥哥杨宪益被称为“翻译了整个中国的人”。他与...  (展开)
<前页 1 2 3 4 后页> (共80条)

订阅兄妹译诗的书评