兄妹译诗的书评 (80)
外国文学读不下去的原因找到了
不知你是否有一种感觉:外国名著中有很多是读不下去,也读不懂的。 那些中文分开来,我们都认识,但是合在一起,放在书中,就很是不知所云。 曾经我以为是我的文化水平太低,文学修养不够,看不懂那些皇皇巨著。于是自残形愧的心理让我对那些名著望而却步了很久很久。 直到看到...
(展开)
《杨宪益杨苡兄妺译诗》: 著名翻译家笔下的优美诗句
一直想找一本中英文对照的诗集。 一方面可以从两种语言来欣赏同一首诗的美,充分体会不同语言下不同的思考方式。 另一方面,也希望通过这种中英文对比,稍微学习到一些美文的翻译方法。 相比起名诗,我更想找一本翻译比较好的诗集。因为即使是国外名诗,毕竟受历史、文化等限制...
(展开)
兄妹译诗,中国翻译界一道奇异景观
众所周知,一些国外经典文艺作品的珍贵之处,不仅是来自于本身的文学价值,还包括通过作品可以折射作者本人伟大思想、精致语言的形成过程,从而在使读者深入理解作家思想历程的同时,引导读者反观自身,深入内心自省,不断挖掘自我、完善自我。如何原汁原味的最大限度保持经典...
(展开)
翻译是一种奇妙的文字游戏
本书是兄妹两位翻译大家所译英文诗歌的合集。 哥哥杨宪益,中国最知名的翻译家,“翻译了整个中国的人”,2009年去世,享年95岁。 妹妹杨苡,本名杨静如,本书绘画赵蘅的妈妈,1919年出生,杨宪益的妹妹,也是翻译家。今年103岁。 对于翻译,杨宪益有一次谈起电影《魂断蓝桥》...
(展开)
总有一些因素会让你爱上诗歌
这本书收录了杨宪益、杨苡两位在翻译届取得巨大成就的兄妹翻译的一百多首英文诗歌。他们用真挚的文字让我们跨越语言和文化的障碍,感受诗歌特有的魅力与不同文化之间的交融。书中这些诗歌译文既不脱离情境,又能翻译出译者自己的味道,还能让读者读起来回味无穷。 诗歌的一大特...
(展开)
有这样一对儿兄妹,他们把文字交流刻在骨子里
有这样一对儿兄妹 把文字互换当作游戏 乐此不疲地玩了一个世纪 一个与夫人戴乃迭“翻译了整个中国” 一个以《呼啸山庄》闻名于世 他们一定是“巴别塔”的匠人 齐心协力想要创造奇迹 他们只是低调的学者 想要通过一己之力 做世人的助听器 翻译的过程 如饮咖啡 苦涩夹杂着些许酸...
(展开)
万万没想到这俩人是兄妹……
这篇书评可能有关键情节透露
杨宪益听说过,杨苡是谁?一查才发现,杨苡原来是《呼啸山庄》的译者!百岁翻译家,一生可算波澜壮阔。她从小就展露出作文的天赋,表现出在语言方面的天赋。1942年,她随丈夫赵瑞蕻赶赴重庆,在中央大学就读。赵瑞蕻正在翻译司汤达的《红与黑》,也正是在那个时候,杨苡动了翻... (展开)关于杨宪益的一些背景故事
在我读《我的舅舅杨宪益》和《兄妹译诗》这两本书之前,对于杨宪益极其跌宕起伏的一生并不了解,想必很多读者跟我一样,也只是略有耳闻并不能详细了解背景。我在这本《我的舅舅杨宪益》中更多看到的是以第三人称视角去记录杨宪益老年时期的种种事情,包括对故人的回忆、对现代...
(展开)
中英文对照,看出翻译的功底和魅力
其实外国文学作品在国内是否能够唤起广大读者的兴趣,翻译是很重要的一个原因,既要保留原文的精髓,也得符合国内的审美,绝非是一件容易的事情。 《杨宪益杨 苡 兄妹译诗》收录的就是著名翻译家杨宪益先生和他妹妹共同翻译的100多首诗,对于他们兄妹而言,译诗就是一种文字交...
(展开)
创造译界“兄妹”传奇的杨宪益、杨苡的《兄妹译诗》
这篇书评可能有关键情节透露
诗,往往记录了最深情和最美妙的文字。 而当我们阅读外文诗的时候,却总觉得略显枯燥。而当把外文诗,翻译成优雅别致的中文之后,又别有一番风味。 翻译对于一首诗的传播度,有着至关重要的作用。 在看到《兄妹译诗》这本书时,这种感觉越发强烈。 那些外文诗得亏有这么优秀的... (展开)中国传奇兄妹翻译巨匠
杨宪益是我国著名翻译家,他将《红楼梦》《儒林外史》《离骚》《资治通鉴》等译成外文,将中华文化传播至全世界,有“翻译了整个中国”“红楼译匠”之美誉。他的妻子戴乃迭同样是著名翻译家,两人共同翻译了上述经典作品。 很多人不知道的是,杨宪益的妹妹杨苡也是一位很有名的...
(展开)
《杨宪益 杨苡兄妹译诗》:领略杨宪益、杨苡,带有古典文学情趣的唯美译诗
这篇书评可能有关键情节透露
学过文学、爱好文学的,鲜少有人没读过《呼啸山庄》,那是翻译文学界不可逾越的一座里程碑。 即便经过一个多世纪的时间洗礼,大数据时代的读者翻开《呼啸山庄》,依然能被那优美词句所深深感染,被男女主人公滚烫的爱情话语所不停感动,对故事情节的不断跌宕起伏所深陷而不能自... (展开)以语言为底色的绚丽诗歌之花
这篇书评可能有关键情节透露
杨宪益,被誉为“翻译了整个中国的人”“红楼译匠”。 杨苡,代表译著《呼啸山庄》畅销30余年。 他俩是中国译界的“兄妹”传奇。 诗歌也许短短几行,寥寥数字,但在凝炼的语言中表达的是丰富的情感。也许英文我们能看懂,但是如果被翻译成优美的文字读来应是一种享受的。 在这... (展开)中国“译界”的传奇兄妹,推动着中国文学和世界文学的对话
杨宪益和杨苡兄妹是我国著名的翻译家、文学家。杨宪益和杨苡兄妹出生于名门望族,家境优越,但是父亲早逝,20岁不到的杨宪益前往英国牛津大学学习古罗马、中古法国及英国文学,在那里,他结识了女朋友,也就是后来成为他妻子的英国女孩,女孩跟着他回到了中国,还给自己取了一...
(展开)
传奇兄妹:翻译是一种文字游戏
哥哥说:“咱们译诗是一种文字交流的玩法。” 妹妹说:“这真是一种奇妙的文字游戏,它使你夜不能眠,但最后你尝到它的甜味”。 在中国翻译界,有一对“传奇兄妹译匠”, 你可能没听过他们的名字,但一定听说过他们翻译的作品。 哥哥杨宪益被称为“翻译了整个中国的人”。他与...
(展开)