作者:
[法]
儒勒·米什莱
出版社: 吉林出版集团
译者: 袁浩
出版年: 2016
页数: 212
定价: CNY 58.00
装帧: 精装
丛书: 史家名著
ISBN: 9787558108419
出版社: 吉林出版集团
译者: 袁浩
出版年: 2016
页数: 212
定价: CNY 58.00
装帧: 精装
丛书: 史家名著
ISBN: 9787558108419
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有86人想读,手里有一本闲着?
订阅关于论人民的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Ariadne 2020-12-20 22:37:54
好奇怪的书,学术不学术,文学不文学。是翻译的问题吗?
0 有用 Karlz 2021-08-17 15:33:23
译者翻译水准不敢恭维,读到一半像是被某个缺德的往脸上泼了桶臭泔水的二傻子。即使如此通篇还是能感受到米什莱的激情;米什莱出身工人家庭,他以基层人民的身份口吻来叙述劳动者,没有那种居高临下的同情,更多的是代表人民呐喊,相互鼓舞,赞美人民的最高贵形式—儿童的纯洁以及对祖国的热爱。可能本就是以书信形式写给好友的一本书,文中基本上都是沉浸式的、自言自语的抒情,所以文中有很多处无法理解,也因此给翻译留下一定难... 译者翻译水准不敢恭维,读到一半像是被某个缺德的往脸上泼了桶臭泔水的二傻子。即使如此通篇还是能感受到米什莱的激情;米什莱出身工人家庭,他以基层人民的身份口吻来叙述劳动者,没有那种居高临下的同情,更多的是代表人民呐喊,相互鼓舞,赞美人民的最高贵形式—儿童的纯洁以及对祖国的热爱。可能本就是以书信形式写给好友的一本书,文中基本上都是沉浸式的、自言自语的抒情,所以文中有很多处无法理解,也因此给翻译留下一定难度,不妨当作抒情的另类诗歌来读。阅读需沉下心,花时间,有条件的可以找找原版自行翻译。 (展开)
0 有用 秉钧 2021-09-12 10:04:46
选择翻译米什莱的作品,是译者的慧眼,然而语句不通与强硬转译却使其大打折扣。米什莱作为与马考莱、卡莱尔齐名的散文史家,其语言的生动与恢宏对两国历史书写具有巨大影响。作为一名下层市民出身,自学成才的学者,米什莱认为低层人民反应了法国的民族性。他将感情注入历史,改变了此后百年间法国史学的面貌(至少是法国大革命史学)。
1 有用 我有一个小咪 2021-04-13 17:37:48
米什莱作为那个时代仅次于基佐和托克维尔的历史学家,写的这本书完全是宣言性质的,但是翻译没有很好地体现出来。。。全书结束对友爱的呼吁和托克维尔在《论美国的民主》下卷对法国民主社会的诊断如出一辙,之后阅读的浪漫派小说应该也会触及这一点;ps米什莱的革命史最新两卷中译出来了,目前还拿不到这本书,期待一下孚雷将其视为神化大革命代表的人是怎么写史的
2 有用 halphman 2020-03-29 08:31:48
垃圾翻译。把“在从事著述之前,我曾亲自排过书版;在凝思属文以前,我曾自己检过铅字”(译文见徐知免先生译《米什莱散文选》,百花文艺版)生生译成“事实上在做书之前,我已经开始撰写了;在收集想法之前,我已经整理好了信件”。看过译者的简介,实在为江汉大学法语系的学生担忧啊。真不想说我也是武汉人。
0 有用 倦眼书生 2023-05-05 16:03:08 辽宁
年少时曾偏激的觉得“仓禀实而知礼仪”这种话有些虚伪又迂朽,但长大了才渐渐明白历史之中大多数时候大多数人都无仓可食,苟活尚不可得谈何廉耻。相比于活着而言书本中的道德更像是华丽又易碎的奢侈品,当那些“有选择”能说话的幸运儿们反复讥讽别人“何不食肉糜”时,他们总是忘了自己潜意识里那俯视的傲慢。都说人生如蚁而美如神,可人们总是太容易沉迷于代入后者那种“世界应该如此”的宏大叙事,却总是忘了前者万千的现实苦涩... 年少时曾偏激的觉得“仓禀实而知礼仪”这种话有些虚伪又迂朽,但长大了才渐渐明白历史之中大多数时候大多数人都无仓可食,苟活尚不可得谈何廉耻。相比于活着而言书本中的道德更像是华丽又易碎的奢侈品,当那些“有选择”能说话的幸运儿们反复讥讽别人“何不食肉糜”时,他们总是忘了自己潜意识里那俯视的傲慢。都说人生如蚁而美如神,可人们总是太容易沉迷于代入后者那种“世界应该如此”的宏大叙事,却总是忘了前者万千的现实苦涩,生活本就不是书本。对那些暗哑无声且卑微如蚁的芸芸之众,多一丝看见理解多一点善良悲悯,不要总高高在上的轻易去鄙夷去挥斥方遒。毕竟哪怕是说出“何不食肉糜”的惠帝,尚且会长大会有“此嵇侍中血勿去”的哀叹。可以冷漠但不要冷血 (展开)
0 有用 橙子🍊 2021-11-29 15:02:12
比较像60年代的文学,演讲成分多于文学,其中有两篇我很喜欢,网上只找到法文原版,英文版只有实体书,6美元加30多刀船费想想暂时还是作罢。
0 有用 秉钧 2021-09-12 10:04:46
选择翻译米什莱的作品,是译者的慧眼,然而语句不通与强硬转译却使其大打折扣。米什莱作为与马考莱、卡莱尔齐名的散文史家,其语言的生动与恢宏对两国历史书写具有巨大影响。作为一名下层市民出身,自学成才的学者,米什莱认为低层人民反应了法国的民族性。他将感情注入历史,改变了此后百年间法国史学的面貌(至少是法国大革命史学)。
0 有用 Karlz 2021-08-17 15:33:23
译者翻译水准不敢恭维,读到一半像是被某个缺德的往脸上泼了桶臭泔水的二傻子。即使如此通篇还是能感受到米什莱的激情;米什莱出身工人家庭,他以基层人民的身份口吻来叙述劳动者,没有那种居高临下的同情,更多的是代表人民呐喊,相互鼓舞,赞美人民的最高贵形式—儿童的纯洁以及对祖国的热爱。可能本就是以书信形式写给好友的一本书,文中基本上都是沉浸式的、自言自语的抒情,所以文中有很多处无法理解,也因此给翻译留下一定难... 译者翻译水准不敢恭维,读到一半像是被某个缺德的往脸上泼了桶臭泔水的二傻子。即使如此通篇还是能感受到米什莱的激情;米什莱出身工人家庭,他以基层人民的身份口吻来叙述劳动者,没有那种居高临下的同情,更多的是代表人民呐喊,相互鼓舞,赞美人民的最高贵形式—儿童的纯洁以及对祖国的热爱。可能本就是以书信形式写给好友的一本书,文中基本上都是沉浸式的、自言自语的抒情,所以文中有很多处无法理解,也因此给翻译留下一定难度,不妨当作抒情的另类诗歌来读。阅读需沉下心,花时间,有条件的可以找找原版自行翻译。 (展开)
1 有用 我有一个小咪 2021-04-13 17:37:48
米什莱作为那个时代仅次于基佐和托克维尔的历史学家,写的这本书完全是宣言性质的,但是翻译没有很好地体现出来。。。全书结束对友爱的呼吁和托克维尔在《论美国的民主》下卷对法国民主社会的诊断如出一辙,之后阅读的浪漫派小说应该也会触及这一点;ps米什莱的革命史最新两卷中译出来了,目前还拿不到这本书,期待一下孚雷将其视为神化大革命代表的人是怎么写史的