这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部5 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 女儿的书单 (YUANYUAN)
- 有生之年一定要读的1001本书 (Viking)
- ▓攒▓书▓如▓山▓倒▓ (不流ᝰ)
- 已藏 (沉舟)
- 选择性待购—4 (大雨中的狼)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于塞拉斯叔叔的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 雲苍白浅影长 2017-07-20 20:22:21
2017051:略微啰嗦,玛丽苏的心理活动太频繁,咬着牙速读的。很适合拍成剧,那位叔叔的人设绝对实力,虽然人可恶,可他一开口就想笑,禁不住脑补一堆神经演技大咖……
0 有用 D.Q. 2024-02-02 16:28:34 黑龙江
《绿茶》
2 有用 Kiavuc 2019-04-08 00:19:36
前五十几章让人联想到丁玲女士早期那堆真情实感而又拉拉杂杂的寝室文学,最后两章突然起伏起来,连小说也要践行二八定律吗,或者是百分之二与百分之九十八定律。
2 有用 远山淡影 2018-10-02 18:59:37
心疼我的钱……建议没有读过的朋友不要在这种书上浪费时间。
0 有用 iamjaneite 2019-10-29 22:45:17
1864/Uncle Silas: A Tale of Bartram-Haugh
0 有用 范德罗 2024-02-10 15:17:22 安徽
定义为哥特式恐怖小说,但与其说是恐怖悬疑小说,不如说是对19世纪乡村贵族家庭女孩日常生活的细致描绘。主角是18-19岁,但表现出来的却像7-8岁一样,仅仅施以最低层次的礼仪教育,日常百无聊赖的游玩,整个世界都像是压迫着神经的阴森森古堡,身边不是觊觎钱财的亲戚和追求者,就是被教育要远离的粗俗暴力的村民、仆人、医生等等,只有同辈的堂妹出现的部分读起来才有些欢乐的气氛。虽作者没有批判的意思,但完全可以作... 定义为哥特式恐怖小说,但与其说是恐怖悬疑小说,不如说是对19世纪乡村贵族家庭女孩日常生活的细致描绘。主角是18-19岁,但表现出来的却像7-8岁一样,仅仅施以最低层次的礼仪教育,日常百无聊赖的游玩,整个世界都像是压迫着神经的阴森森古堡,身边不是觊觎钱财的亲戚和追求者,就是被教育要远离的粗俗暴力的村民、仆人、医生等等,只有同辈的堂妹出现的部分读起来才有些欢乐的气氛。虽作者没有批判的意思,但完全可以作为评判封建女性压迫的读物了。另外不得不吐槽译者自作聪明地几乎全部修改了小标题。3卷20章标题从“死亡时刻”改为“鲁吉耶之死”,直接剧透死的根本不是面临绝命危机的主角,而是鲁吉耶,本来全书最恐怖紧张的这一部分一下子就没了,真行! (展开)
0 有用 D.Q. 2024-02-02 16:28:34 黑龙江
《绿茶》
0 有用 master Oreo 2023-05-28 13:40:45 四川
大学图书馆借的第一本书,一坨答辩
0 有用 S2c4u3l6lM 2023-02-21 15:57:20 江苏
1Uncle Silas初版于1864年,是一部非常经典的十九世纪英国小说,情节生动,节奏紧凑,氛围强烈,阅读感也非常好,很有一种身临其境的感觉。2直接跳过冗长的导言读原文即可。3小说的翻译是导师带着10名硕士搞的,一稿、二稿都是学生弄的,小说的基本感觉是把握住了,但小问题也很多,当代语用的太多,注释中有很多小错误,误译也挺多的,比如把ring翻译成打电话,1864年能有电话吗?这说明后期的统稿和... 1Uncle Silas初版于1864年,是一部非常经典的十九世纪英国小说,情节生动,节奏紧凑,氛围强烈,阅读感也非常好,很有一种身临其境的感觉。2直接跳过冗长的导言读原文即可。3小说的翻译是导师带着10名硕士搞的,一稿、二稿都是学生弄的,小说的基本感觉是把握住了,但小问题也很多,当代语用的太多,注释中有很多小错误,误译也挺多的,比如把ring翻译成打电话,1864年能有电话吗?这说明后期的统稿和校对都很不认真。小说中反映某些人物的粗鲁低俗是通过他们所讲的俚语英语,这一点在翻译中几乎全部丢失了。 (展开)
0 有用 zzfznp 2022-11-30 01:27:33 福建
太墨迹了,就是个农村亲戚想骗遗产的剧本,拉拉杂杂写得好啰嗦。