豆瓣
扫码直接下载
《语用与翻译》注重培养学生的跨文化交际能力和文化鉴赏与批判能力。在教材设计时体现“全球视野,中国视角”的理念。这就是说,本系列教材在保持各门课程的思想性和批判性的优良传统外,既向学生提供西方文化背景知识,也引导学生鉴赏和学习我国的优秀文化传统。要让学生在多元文化的背景下,熟悉掌握中外文化的共同点和差异。在这个基础上,培养学生的鉴别和比较能力,启发和诱导学生进行创新思维。
本书偏重理论,引出了我以前从未接触过的语用学概念。纯粹教科书式的语言,在没有老师指导的情况下,自学起来实属晦涩难懂。大概总结就是翻译不要局限在字词语法层面,要融入语境,考虑文化背景以及说话人听话人之间的社会关系地位等,各个要素互为影响,译者需综合考量,力图实现原语在原语读者中与译语在译语读者中语用功能的等效。
> 更多短评 1 条
> 6人读过
> 8人想读
订阅关于语用与翻译的评论: feed: rss 2.0
0 有用 相见不如怀念君 2016-06-06 01:50:14
本书偏重理论,引出了我以前从未接触过的语用学概念。纯粹教科书式的语言,在没有老师指导的情况下,自学起来实属晦涩难懂。大概总结就是翻译不要局限在字词语法层面,要融入语境,考虑文化背景以及说话人听话人之间的社会关系地位等,各个要素互为影响,译者需综合考量,力图实现原语在原语读者中与译语在译语读者中语用功能的等效。
0 有用 相见不如怀念君 2016-06-06 01:50:14
本书偏重理论,引出了我以前从未接触过的语用学概念。纯粹教科书式的语言,在没有老师指导的情况下,自学起来实属晦涩难懂。大概总结就是翻译不要局限在字词语法层面,要融入语境,考虑文化背景以及说话人听话人之间的社会关系地位等,各个要素互为影响,译者需综合考量,力图实现原语在原语读者中与译语在译语读者中语用功能的等效。