以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 公众号“月鹿山”推荐的电子书 (Lbpcsu)
- 许渊冲经典中译英 (菜园子看守)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有9人想读,手里有一本闲着?
订阅关于许渊冲译千家诗的评论:
feed: rss 2.0
订阅关于许渊冲译千家诗的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 小蔡 2024-12-08 21:32:45 广东
面对异域文化的交互,中国人的态度,不该是轻视与自得,更不该是一种文化优越论,认为中国古典的古诗不可能被异域文化get到其内涵。也许中文确实是世界上最博大精深的语言,但这不代表中文是世界上应该被仰视的语言。倘若每种语言之间的地位并不平等,文化的交流就会变成充斥着火药味的竞赛,而非不同精神世界的天作之合。许渊冲先生的这本译千家诗,就算不能完全填补中英之间的文化鸿沟,也已能展现出,中文与外文之间该以怎样... 面对异域文化的交互,中国人的态度,不该是轻视与自得,更不该是一种文化优越论,认为中国古典的古诗不可能被异域文化get到其内涵。也许中文确实是世界上最博大精深的语言,但这不代表中文是世界上应该被仰视的语言。倘若每种语言之间的地位并不平等,文化的交流就会变成充斥着火药味的竞赛,而非不同精神世界的天作之合。许渊冲先生的这本译千家诗,就算不能完全填补中英之间的文化鸿沟,也已能展现出,中文与外文之间该以怎样平等的姿态交流。每种语言都有其特别且独一的美,而这些美很多确实是中文母语者未必能真切体会到的。倘若一昧地以中文之优势居高自傲,那么对外文的藐视,就是母语者的局限,甚至就是母语者的“自我阉割”。本书就提供了一个机遇,令中文母语者,试图以外文母语者的身份,去以不同的视角、滤镜与思维模式理解自己的诗歌。 (展开)
0 有用 SoulToilet 2022-01-14 01:42:37
图书馆新书区看到的这本。先生译得已经够好,音韵上是考究的。只是古诗词再怎么译也是严重漂白缩水的。 “野渡无人舟自横”——怎么译得出?
0 有用 林·樾 2022-07-20 15:40:04
论诗词歌赋的信达雅谁人能胜许老?
0 有用 田言不语 2024-01-16 14:31:51 安徽
有不少诗从未读过,在这里相遇也是挺好的。至于英文,那就算了吧,在图书馆里实在找不到书了,顺手牵一本。致敬的办法是全部抄写一遍,利用平时打印材料空白的那一面,很得意
2 有用 鹤影 2023-07-30 23:12:29 云南
才发现好多《红楼梦》花签~